具有成熟的本地化程序的企業(yè)部署機器翻譯(MT)并不罕見 - 事實上,在語家翻譯公司,我們相信MT在每個大型或不斷發(fā)展的全球化計劃中都扮演著重要角色。
大多數(shù)MT程序都涉及一定程度的后期編輯:訓(xùn)練有素的語言學(xué)家將機器的輸出工作帶到客戶和供應(yīng)商之間商定的質(zhì)量水平的過程。他們的工作關(guān)注質(zhì)量,但無處不在的需求如何提高周轉(zhuǎn)時間并降低成本?您需要確保他們的參與符合您對投資回報率的所有期望。
我們與摩拉維亞內(nèi)部的一些專家進(jìn)行了交談,并向他們詢問了有關(guān)改善編輯后經(jīng)驗和效果的提示。您可以采取以下六項措施來減少并最大化在編輯后花費的時間,同時保持在計劃的范圍內(nèi)。
定義最終質(zhì)量。質(zhì)量是一個動人的目標(biāo):如果你要求五個不同的人來判斷一件作品的質(zhì)量,你可能會得到五個不同的答案。確保所有利益相關(guān)方就每種內(nèi)容類型(網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容,在線幫助,用戶生成的內(nèi)容)和所需的后期編輯級別達(dá)成一致意見,然后對其進(jìn)行記錄(通常作為基于可接受問題的數(shù)量和類型的框架按照規(guī)定的數(shù)量)。
寫本地化。清晰,清晰的寫作提示包括術(shù)語和句子結(jié)構(gòu)的一致性,使用簡單的語言,簡潔,避免縮寫(如果可能),縮寫,成語和幽默。
考慮預(yù)編輯。 如果材料沒有考慮到本地化,或者它們是由非母語人士或非專業(yè)人士編寫的,那么預(yù)編輯可以提供幫助。編輯修改了作者在編寫源內(nèi)容時使用的相同清單。
使用 質(zhì)量保證工具。自動化質(zhì)量檢查工具通過標(biāo)記源或翻譯中的潛在問題,幫助編輯后在交付前對文檔進(jìn)行最終檢查。質(zhì)量檢查工具可以檢查拼寫,術(shù)語,標(biāo)點符號,一致性和樣式。
仔細(xì)選擇你的帖子編輯。PE生產(chǎn)力受所用資源的質(zhì)量和經(jīng)驗驅(qū)動。檢查體驗深度:后期編輯是一種與翻譯或語言評論截然不同的技能組合。后編輯器不必忠實地將源文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文本,而是必須了解MT引擎如何操作以及可能存在哪些錯誤,然后修復(fù)滿足所請求質(zhì)量條所需的所有問題。最后…
使用翻譯記憶庫技術(shù),在進(jìn)行MT之前盡可能多地利用材料。當(dāng)您使用過去的內(nèi)容預(yù)先翻譯文本時,需要進(jìn)行機器翻譯。
每個企業(yè)都希望更快地向更多市場提供更多內(nèi)容。使用這些建議,您可以提高編輯后的工作效率,優(yōu)化他們花費的時間,并提高您的MT投資的投資回報率。