Transcreation是用一種語(yǔ)言傳遞信息并將其傳送到另一種語(yǔ)言的過(guò)程。但是,翻譯不是翻譯的同義詞,那么有什么區(qū)別呢?
Transcreation正在改變包括書面內(nèi)容,圖像和視覺(jué)設(shè)計(jì)在內(nèi)的全球信息。它還包括書面通信的文化背景,如小冊(cè)子,廣告或網(wǎng)站。
翻譯過(guò)程意味著我們必須將整個(gè)信息視為一個(gè)整體,然后將其調(diào)整到目標(biāo)受眾,同時(shí)保持設(shè)計(jì)元素以確保信息保持一致;特別是在處理國(guó)際市場(chǎng)時(shí)。
為什么Transcreation很重要?
prevalence醫(yī)學(xué)翻譯確實(shí),翻譯是一個(gè)很新的術(shù)語(yǔ),由語(yǔ)言,娛樂(lè)和廣告行業(yè)創(chuàng)造。翻譯這個(gè)詞的起源與它專門指翻譯營(yíng)銷材料的事實(shí)有關(guān)。唯一具有一種文化獨(dú)有元素的翻譯是營(yíng)銷材料:這些元素可能包括文化參考,想法,設(shè)計(jì)偏好,文字,圖畫,顏色及其內(nèi)涵和圖像。
通過(guò)Transcreation創(chuàng)造有意義的信息
與營(yíng)銷產(chǎn)品一起有很多創(chuàng)造力和許多細(xì)微差別,顧名思義,翻譯過(guò)程突出了所有元素的適應(yīng)性,為特定受眾創(chuàng)造了有意義的信息。
在翻譯過(guò)程中,執(zhí)行這項(xiàng)工作的人可以選擇重建呈現(xiàn)信息的方法,確保營(yíng)銷信息與其目標(biāo)受眾相關(guān)。原始內(nèi)容僅用作不同語(yǔ)言的transcreated版本的基礎(chǔ)。這幾乎就像要求某人用他們自己的話重寫一些東西。
蜘蛛俠的翻譯
翻譯的一個(gè)著名例子是印度的蜘蛛俠漫畫:原始漫畫中的美國(guó)男孩被重新塑造成一個(gè)名叫PavitrPabhakar的年輕印度男孩:這顯然是基于PeterParker這個(gè)名字的文字游戲!原始敘述的所有元素都被重新創(chuàng)建和替換,從而賦予它印度語(yǔ)境。即使是蜘蛛俠的套裝也沒(méi)有逃脫-它被改變?yōu)閳?jiān)持印度的文化規(guī)范和品味。
人工翻譯一篇簡(jiǎn)歷多少錢因此,對(duì)于您的企業(yè)而言,翻譯可能是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,如果您想要縮小不同文化和國(guó)家之間的距離以實(shí)現(xiàn)全球受眾,那么當(dāng)然值得考慮。