[公司名翻譯論文][谷歌有道翻譯]。[訊飛同聲翻譯官網(wǎng)]。
2019-01-10 08:35:23
機器翻譯后期編輯的定價
為了保持使用機器翻譯(MT)而不是完整的人工翻譯所獲得的效率,必須最小化后期編輯的成本這是一個復(fù)雜而有爭議的問題,因為后期編輯是必不可少的,但也是耗時的,需要高技能的人工翻譯。
該領(lǐng)域相對較新,并沒有被廣泛接受的標(biāo)準或具體指導(dǎo)方針。確定成本的現(xiàn)實方法是衡量滿足所需質(zhì)量所需的時間,然后為雇主和熟練的翻譯人員分配一個現(xiàn)實的小時工資。我們還可以首先將MT的時間要求和成本與后期編輯與僅人工翻譯進行比較。
口碑好的翻譯公司
MT的增長領(lǐng)域只有在保持質(zhì)量的同時顯著提高人類生產(chǎn)力的情況下才有用。圍繞這個生產(chǎn)率,效率和成本問題進行了廣泛的測試和研究??紤]以下示例:在4個小時的時間內(nèi),人工翻譯能夠每小時產(chǎn)生313個單詞,而人工后期編輯的MT每小時產(chǎn)生1,029個單詞。這意味著機器輔助翻譯可將生產(chǎn)率提高328%。
商務(wù)合同翻譯方法
這是一個令人印象深刻的差異,并且肯定會繼續(xù)努力標(biāo)準化程序和細節(jié),例如后期編輯的定價。據(jù)估計,人類翻譯人員每天的生產(chǎn)力最高約為2500字。相比之下,MT與人類后期編輯相結(jié)合,每天最多可翻譯23,000個單詞。一旦進行了額外的研究以測試這些估計并創(chuàng)建廣泛接受的標(biāo)準生產(chǎn)率水平,則可以建立每小時的標(biāo)準價格或每個單詞的價格。根據(jù)現(xiàn)有數(shù)據(jù),無論是按小時還是按字面付費,譯員的平均收入大致相同。從研究中,有人建議將翻譯人員的激勵薪酬納入其中,以提高他們的工作效率,并激勵他們更快地完成編輯后任務(wù)。例如,每小時45美元可以是標(biāo)準基準費率,然后可以商定額外的百分比作為提高生產(chǎn)率的獎勵。
翻譯行業(yè)證書
目前正在討論后期編輯的成本以及在談判項目成本時應(yīng)考慮的因素。有些譯員同意采用標(biāo)準的小時費率,無論他們是在完成全部還是輕度的后期編輯項目。其他人則認為應(yīng)該根據(jù)產(chǎn)出的質(zhì)量來調(diào)整定價。關(guān)于包括激勵獎金金額和生產(chǎn)力標(biāo)準指南有不同的觀點。
隨著MT領(lǐng)域的發(fā)展和走向標(biāo)準化,將進一步研究和研究后期編輯支付等重要問題。目前,許多翻譯人員都在談判他們自己的定價,因為他們知道自己的生產(chǎn)力,并且可以根據(jù)每個項目和諸如源文檔的質(zhì)量,MT輸出的質(zhì)量以及源語言和目標(biāo)語言等因素來確定公平的工資。
【桌面實時翻譯】?!痉g公司注冊】?!緰|元翻譯有限公司】?!韭犃τ?xùn)練翻譯英語】?!局杏⒒プg翻譯在線】。
版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。