人工智能技術(shù)的發(fā)展日新月異,對(duì)傳統(tǒng)人工翻譯造成了巨大的沖擊。許多人擔(dān)心,人工智能翻譯未來(lái)將徹底取代傳統(tǒng)的人工翻譯。
沈陽(yáng)文通翻譯服務(wù)有限公司不過(guò),在小編看來(lái),人工智能翻譯技術(shù)進(jìn)展雖快,但并沒(méi)有發(fā)展到足以取代人工翻譯的地步。目前,人工智能翻譯還有許多問(wèn)題亟待解決。
首先,人工智能翻譯可以快速地翻譯出詞匯的含義,但是它無(wú)法按照語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行翻譯。比如英語(yǔ)中的“HowdoIknow”,如果這句話(huà)從一個(gè)流氓口中說(shuō)出,可翻譯為“老子不知道”;
如果是從一個(gè)紳士口中說(shuō)出,可翻譯為“我怎么會(huì)知道呢”;至于說(shuō)話(huà)的人到底是流氓還是紳士,就需要結(jié)合上下文來(lái)判斷了。因此在目前來(lái)看,人工智能還是只能起到輔助的作用。
杜金華曾指出:“一個(gè)金字塔形狀的翻譯市場(chǎng)正在形成,即只有10%的翻譯工作需要人工翻譯,70%的文檔需要機(jī)器翻譯,而中間的20%則會(huì)采取譯后編輯方式翻譯”。
此外一些特定的詞匯,人工智能也沒(méi)辦法很好地翻譯出來(lái),比如“風(fēng)月同天”一詞,人工智能將其翻譯為相同的風(fēng)和月。這就完全背離了原本的意思,也讓原詞中的溫情消失不見(jiàn)。
要理解這其中的細(xì)微區(qū)別,果然還是需要人類(lèi)的智慧才可以。