使用說(shuō)明書(shū)英文翻譯
譯聲獲悉,近日,微軟公布了Windows 10的官方中文宣傳片,其中主要介紹了新一代操作系統(tǒng)的諸多新特性,比如小娜語(yǔ)音助手、微軟Edge瀏覽器以及跨平臺(tái)應(yīng)用等等。
不過(guò),視頻中毫無(wú)潤(rùn)色的生硬翻譯卻讓人徹底看醉,某些地方甚至已經(jīng)達(dá)到了無(wú)法讀通的地步。
事實(shí)上,翻譯問(wèn)題一直是國(guó)外科技公司痛處。除了微軟之外,最典型還有蘋(píng)果,其中文官網(wǎng)的英語(yǔ)翻譯屢遭吐槽。
對(duì)此,筆者認(rèn)為語(yǔ)言文化的差異是促成“神翻譯”的根本因素。國(guó)外科技公司都希望用最簡(jiǎn)短的語(yǔ)言來(lái)凸顯產(chǎn)品的特性,同時(shí)營(yíng)造出一種簡(jiǎn)約高大上的感覺(jué),而這種風(fēng)格進(jìn)行直譯之后往往就會(huì)出現(xiàn)令人哭笑不得的文案。
作為一個(gè)正面例子,我們找到了一段由網(wǎng)友FringEric自己英語(yǔ)翻譯制作的Windows 10宣傳片(點(diǎn)擊觀看),其中的中文語(yǔ)句讀起來(lái)是不是通順多了?
本文章是由譯聲整理發(fā)布的。