對(duì)于喝酒這件事,知行君并不反感,但知行君不喜歡的是酗酒。適當(dāng)?shù)娘嬀瓶梢岳M(jìn)彼此的距離,對(duì)身體也有所裨益,可是碰到那些嗜酒如命的人,知行君向來(lái)是避而遠(yuǎn)之,特別是近些年因?yàn)轱嬀茖?duì)社會(huì)造成的不好影響,讓不少人對(duì)酗酒深惡痛絕。不過(guò)偶爾痛飲一回也無(wú)妨,正所謂“人生難得幾回醉”。今天知行君要考考愛(ài)喝酒的朋友,“喝多了”用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)?可不要說(shuō)成“drink too much”哦。
在這里,知行君要澄清一下,“drink too much”這個(gè)表達(dá)并沒(méi)有什么問(wèn)題,只不過(guò)還有更加簡(jiǎn)潔的表達(dá),只需要用一個(gè)單詞就能搞定,它就是“booze”,它一般多指喝了大量的酒,相當(dāng)于“hard-drinking”或者“excessive-drinking”。意思是過(guò)度飲酒。例句:His father always boozes with friends at weekends.(他父親總是在周末和朋友喝很多酒。)
如果有朋友在西方國(guó)家待過(guò)一段時(shí)間,對(duì)當(dāng)?shù)氐拿耧L(fēng)民俗有一定了解的話,應(yīng)該會(huì)常常聽(tīng)到“drink like a fish”這個(gè)短語(yǔ),從字面意思來(lái)看,它是“喝的像條魚(yú)”。實(shí)際上,短語(yǔ)中的“drink”是喝酒的意思,這個(gè)短語(yǔ)是指一個(gè)人喝了很多酒,也可以形容一個(gè)人的酒量很大,屬于當(dāng)?shù)氐乃渍Z(yǔ)表達(dá)。例句:My mother used to drink like a fish, but she is giving up drinking.(我母親過(guò)去喝酒很猛,但是她現(xiàn)在正在戒酒。)
前幾年在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)這樣一個(gè)流行語(yǔ),那就是“我醉了”。這句話可以表達(dá)生理上的醉酒,也能表達(dá)心理上的陶醉,那用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)呢?在英語(yǔ)中可以用“drunk”來(lái)表示,比如“blind drunk”,這個(gè)短語(yǔ)的意思不是喝醉的瞎子,而是喝得爛醉如泥。我們知道醉酒也分程度,有的是微醉(tipsy和merry),有的則是酩酊大醉(legless和hammered),例句:I am feeling a bit tipsy after drinking a glass of wine.(喝了一杯葡萄酒,我感到微醉。)
在不少地區(qū),特別是北方,都存在這樣一種酒桌文化,那就是拼酒量,勸酒。人們總是想著法地要把對(duì)方灌醉,一定要不醉不休。這種“灌酒”用英語(yǔ)表達(dá)就是“drink sb under the table”,字面意思是“去桌子下面喝酒”,引申一下就是把某人喝趴下。在這里,知行君認(rèn)為適當(dāng)勸酒有助于拉進(jìn)感情,但是不能太過(guò)火了,一定要適可而止。例句:His colleagues drank him under the table at the celebration party.(在慶功宴上,他被同事們灌醉了。