[有道語音翻譯聲音][谷歌翻譯歷史版本]。[英文專利翻譯范文]。
2019-03-25 08:20:11
提供專業(yè)的網(wǎng)站翻譯和文案是藝術(shù)和科學(xué)它的科學(xué)部分需要組織,研究,文化理解和詞匯表和風(fēng)格指南的開發(fā),以及其他任務(wù)。這些主題中的每一個(gè)都可以是自己的博客,但我想在網(wǎng)站翻譯過程中簡(jiǎn)要介紹一下它們的位置和重要性。
本博客是我們翻譯網(wǎng)站過程系列的延續(xù)。要閱讀本系列中的其他博客,請(qǐng)參閱:
網(wǎng)站翻譯:有效的全球網(wǎng)站的14個(gè)步驟!(介紹)
網(wǎng)站翻譯質(zhì)量保證和客戶審核流程(兩個(gè)基礎(chǔ))
網(wǎng)站翻譯:查看源文件和CMS工作流程(步驟1-2)
網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目策劃
第3步:項(xiàng)目啟動(dòng)
當(dāng)然,翻譯項(xiàng)目需要啟動(dòng)。在啟動(dòng)通話或會(huì)議期間,通常由您指定的項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行,您的翻譯服務(wù)客戶團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)涵蓋以下幾個(gè)項(xiàng)目:
誰在您的翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)?
最終商定的交貨時(shí)間表是什么?
最終的項(xiàng)目規(guī)范是什么,包括源文件,成本,可交付格式?
工作流程要求是什么?
你將如何溝通(電子郵件,翻譯門戶等......)?
誰將審核和批準(zhǔn)翻譯以及流程中的哪些步驟?
正在使用什么Web內(nèi)容管理系統(tǒng)以及如何使用?
網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目開球
第4步:主題事項(xiàng)培訓(xùn)和研究
盡管翻譯專注于特定的主題,但大多數(shù)專業(yè)都是專業(yè)的,并且不能成為所有領(lǐng)域的專家。經(jīng)過深思熟慮和資源豐富的翻譯團(tuán)隊(duì)將擁有專業(yè)翻譯人員,他們專注于主題并在開始項(xiàng)目之前完成作業(yè)。特別是對(duì)于技術(shù)翻譯而言,對(duì)任何參考材料進(jìn)行詳細(xì)的審查(如果不是研究)以確保團(tuán)隊(duì)理解主題是至關(guān)重要的。這實(shí)際上發(fā)生在團(tuán)隊(duì)正在組裝并且在所有最終來源被發(fā)送到翻譯公司之后。
此外,建議針對(duì)與主題相關(guān)的翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行針對(duì)客戶的培訓(xùn)。產(chǎn)品演示,附屬評(píng)審和基礎(chǔ)培訓(xùn)有助于翻譯團(tuán)隊(duì)理解內(nèi)容的術(shù)語,主題和意圖。
網(wǎng)站 - 轉(zhuǎn)換 - 主題
第五步:內(nèi)容文化正確性評(píng)估
研究表明,當(dāng)網(wǎng)站與目標(biāo)客戶的文化傾向一致時(shí),“網(wǎng)站的態(tài)度,網(wǎng)站的互動(dòng)性和可用性,以及網(wǎng)站的購(gòu)買意圖都會(huì)得到增強(qiáng)”。(參見“文化定制網(wǎng)站”,Elsevier,2005年)。
翻譯公司筆譯價(jià)格
在將您的網(wǎng)站全球化時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)一系列問題,應(yīng)根據(jù)特定于語言環(huán)境的文化價(jià)值進(jìn)行審核。這些網(wǎng)站屬性包括需要文化自定義照片和添加本地電話號(hào)碼以適應(yīng)圖標(biāo),顏色甚至導(dǎo)航。日語翻譯公司排行
文化,正確性
有關(guān)文化定制的優(yōu)秀書籍,請(qǐng)參閱Nitish Singh博士的“ 文化定制網(wǎng)站:為全球市場(chǎng)定制網(wǎng)站 ”。
網(wǎng)站翻譯文化正確性
第6步:詞匯表和風(fēng)格指南開發(fā)
詞匯表開發(fā)是確保在整個(gè)翻譯過程中收集,研究和一致翻譯客戶術(shù)語和行業(yè)特定術(shù)語的關(guān)鍵步驟。從網(wǎng)站發(fā)布到內(nèi)容更新和維護(hù),術(shù)語管理的持續(xù)努力是關(guān)鍵。詞匯表開發(fā)是一種協(xié)作服務(wù),最好通過客戶審查和批準(zhǔn)完成。
樣式指南是一本參考手冊(cè),記錄了如何翻譯某些術(shù)語或如何呈現(xiàn)公司特定的名稱或產(chǎn)品。
合同翻譯成英文
風(fēng)格指南還提供語言特定的語法規(guī)則和建議,主要側(cè)重于風(fēng)格和正確性問題(即使用應(yīng)用程序按鈕的不定式,不使用動(dòng)名稱作為標(biāo)題章節(jié)等)。為了在同一個(gè)項(xiàng)目中工作的本地化人員和審稿人團(tuán)隊(duì)保持風(fēng)格質(zhì)量和語言一致性,遵守風(fēng)格指南至關(guān)重要。樣式指南還將規(guī)定如何呈現(xiàn)某些文件,例如年度報(bào)告或包裝標(biāo)簽,以使這些規(guī)格對(duì)于生產(chǎn)中涉及的所有各方都清晰易懂。
網(wǎng)站翻譯發(fā)展
【英語統(tǒng)考翻譯搜索】?!径碚Z翻譯證三級(jí)】。【德語翻譯招聘】。【英語口譯符號(hào)】?!居⒄Z同聲翻譯要求】。
版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請(qǐng)聯(lián)系刪除。