很多法律翻譯把起訴和控告看成是一回事。其實(shí)兩者是有區(qū)別的。
司法實(shí)踐中,起訴書是指人民檢察院對(duì)偵查終結(jié)的案件進(jìn)行審查,認(rèn)為被告人的犯罪事實(shí)清楚,證據(jù)確實(shí)充分,應(yīng)當(dāng)依法追究刑事責(zé)任而作出的法律文書。作出起訴決定后,代表國(guó)家將被告人交付人民法院審判。
起訴書包括民事起訴書、行政起訴書、刑事自訴書和刑事附帶民事起訴書。雖然這些司法文書的功能和性質(zhì)不同,但其主要內(nèi)容和格式并沒(méi)有很大的不同。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟的翻譯為例進(jìn)行討論。
民事起訴狀是指與民事案件有直接利害關(guān)系的公民、法人或者非法人團(tuán)體,為維護(hù)自己的民事權(quán)益,就民事權(quán)利義務(wù)糾紛向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟,請(qǐng)求追究被告民事責(zé)任的訴狀。
民事起訴狀作為一種常用的司法文書,除了一般司法文書的特點(diǎn)和翻譯要點(diǎn)外,在翻譯時(shí)還應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
第一,中國(guó)與英美在格式上存在差異,翻譯應(yīng)遵循“以客為主”的原則。
在將民事起訴狀翻譯成中文時(shí),應(yīng)保留原文的格式。同樣,在中國(guó)將民事起訴狀翻譯成英文時(shí),也不需要改頭換面,完全可以保留原文的格式特征。語(yǔ)言方面,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡量照顧譯語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。例如將訴訟費(fèi)轉(zhuǎn)化為“訴訟費(fèi)用”費(fèi)用”,將恭敬地提交翻譯為“這”等。
英美民事起訴書在寫作時(shí)經(jīng)常被不同部分之間的一些成語(yǔ)過(guò)度使用。理解這些習(xí)語(yǔ)對(duì)更好地翻譯民事起訴書大有裨益。例如,在“指控”部分,它通常以這樣一句話開(kāi)頭:
"原告抗辯如下:";"原始聲明如下:"

原告通過(guò)其律師聲明如下:"原告通過(guò)其律師聲明如下:"
原告,通過(guò)其律師,就其訴狀,特此聲明如下.原告通過(guò)其律師,特此投訴如下
在“祈求解脫”一節(jié)中,經(jīng)常有類似這樣的成語(yǔ):
因此,原告請(qǐng)求做出如下判決
因此,原告請(qǐng)求法院給予以下救濟(jì)
因此,原告請(qǐng)求法院作出如下判決:并且起訴狀末尾的“分別提交”也是一個(gè)習(xí)語(yǔ),相當(dāng)于我們所說(shuō)的“這個(gè)”。
第二,要熟悉英美民事訴狀中經(jīng)常出現(xiàn)的一些法律術(shù)語(yǔ)的大致翻譯和含義。
英美民事起訴書中經(jīng)常提到的案由主要有:違約、違反明示保證、違反默示保證、違反條件—違反條件、過(guò)失侵權(quán)—過(guò)失侵權(quán)、嚴(yán)格責(zé)任—嚴(yán)格責(zé)任等。近因(應(yīng)該考慮的是直接原因,而不是遠(yuǎn)因)在基于過(guò)失侵權(quán)的民事訴訟中經(jīng)常見(jiàn)到??赡茉蚴莾蓚€(gè)法律術(shù)語(yǔ)。前者一般可譯為“近因”,后者一般可譯為“合理根據(jù)”。在英美的民事起訴狀中,關(guān)于合同和侵權(quán)救濟(jì)的各種法律術(shù)語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在“祈求救濟(jì)”部分。在翻譯這些法律術(shù)語(yǔ)之前,最好熟悉一下英美法系國(guó)家關(guān)于合同和侵權(quán)的司法救濟(jì)措施。