關(guān)于法律翻譯,它一般指的是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn)。
首先,在提供法律翻譯服務(wù)時(shí)要充分理解法律專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語的作用就是用簡潔的詞或詞組概括出復(fù)雜的法律概念、學(xué)說法則的含義,使得法律工作者能夠用較為簡潔的語言與當(dāng)事人進(jìn)行交流,因此,專業(yè)術(shù)語的內(nèi)在含義要比外在形式要復(fù)雜的多得多。如果法律翻譯人員只能將字面的意思解釋出來,而不能深入探究詞的本意,那么就無法將法律專業(yè)術(shù)語翻譯得完全準(zhǔn)確。所以,當(dāng)你想翻譯法律專業(yè)術(shù)語時(shí),一定要對這些法律專業(yè)術(shù)語充分理解,查閱資料,再通過上下文的聯(lián)系,給出最合理準(zhǔn)確的解釋。
其次,在提供法律翻譯服務(wù)時(shí)要尋求匹配的法律專業(yè)術(shù)語。無論是中文還是英文,其法律專業(yè)術(shù)語都有特定的含義和效果,所以不能夠隨意地將它改變形式。法律翻譯人員需要盡可能地在本國法律中尋求與原詞對等或是接近對等的正式用語,而不能隨自己的意愿去改變,這樣才能達(dá)到法律上的對等,使法律專業(yè)術(shù)語翻譯的正確,不會使讀者和聽眾產(chǎn)生誤解從而引起不必要的爭執(zhí)。