首先就是“只要會外語,什么人都能做好翻譯工作?!睂τ谶@個誤區(qū),大家需要明白外語水平高只代表外語的基本功扎實,但想要勝任翻譯工作,不僅需要掌握翻譯技巧和轉(zhuǎn)換,更需要不斷地實踐、練習、研究和拓寬知識面。翻譯人員經(jīng)常被稱為“雜家”,因為他們不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對不同行業(yè)的背景和專業(yè)名詞有所了解。只有經(jīng)過大量的語言訓練、翻譯實踐和積累,才能切實做好翻譯工作。
其次就是“迷信海歸、教授和外國人”。不少客戶都認為海歸人士做翻譯工作肯定沒有問題,不同的海歸人士在國外使用外語的頻率不同,并且絕大多數(shù)海歸人士并非語言專業(yè),并一定具有語言天賦。至于說外語專業(yè)的教授,他們的翻譯質(zhì)量自然沒有問題,但他們一般是從事某個或某幾個領(lǐng)域的研究或教學,所涉及的范圍有限,而且翻譯是一門實踐性很強的技術(shù),并且涉及多領(lǐng)域的專業(yè)知識。
對于外國人來說,他們的外語水平也不一定很好,舉個很直白的例子,我們周圍人的漢語水平都是高低不同,外國人之間的語言能力自然也存在很大的差異,而且外國人一般索要的報酬也比較高,從性價比上來說也不合算。
最后就是在詢價時,一味地關(guān)注和壓低價格,并且拒絕溝通其它事情。和其他行業(yè)不同,翻譯行業(yè)涉及領(lǐng)域較為廣泛,比如法律,醫(yī)藥、機械設(shè)備、石油石化等多個領(lǐng)域,牽涉的語種也多達一百多種,不同領(lǐng)域的內(nèi)容所涉及的難易度會影響價格的高低,翻譯語種的稀缺程度也會影響翻譯價格,如果在不了解詳細情況下貿(mào)然報價,必然是不負責任的表現(xiàn)。
如有翻譯需求,請點擊咨詢