一位作者在知乎上分享了自己在口譯翻譯公司時候的故事。其實口譯看起來風光,其實背后全是艱辛。
其實口譯這個職業(yè),當年我的老師跟我們分享過這些故事,2007年,她跟我們講過的,現(xiàn)在八年過去了,她說過的話,還歷歷在目,我想和大家分享一下~
她當時是我們英文專業(yè)里非常優(yōu)秀的一位老師,口譯也很棒。她說,不要看口譯員工資很高,很風光,其實在中國這個官本位的地方,你英文再好,也是不如當官的地位高。大家表面上對你很客氣,實際上都是需要用你的時候才會叫你老師老師的,讓你過來翻譯。不需要你了,就沒有你的事兒了。
我有一次跟著一群領(lǐng)導出去,結(jié)果機場把他們的票弄錯了,一大幫人沒有地方坐。當時都是很有頭有臉的人,很狼狽地坐在行李箱上,面面相覷。
后來我就找到航空公司,跟他們理論,說是他們的錯誤,讓他們給我們解決座位問題,后來航空公司道歉,讓我們坐進了頭等艙。這才讓那幫領(lǐng)導對我刮目相看——原來這小翻譯那么厲害?當口譯員要有眼力勁,會察言觀色,反應敏捷,這都不僅僅是中英文好就能做到的。
開會的時候跟著人家屁股后面忙前跑后的,不能搶主人風頭。吃飯的時候最痛苦,看著一桌子的飯卻不能吃。你總不能說,領(lǐng)導,等我啃完這塊排骨再給你翻譯,行么?你只能挑最容易吃的菜,很快地吃兩口,比如花生米之類的。領(lǐng)導說完了,大家拍拍屁股走了,誰管你翻譯吃飽沒吃飽。日語同聲翻譯這就是吃青春飯,你說你年輕的時候跟著領(lǐng)導屁股后面跑來跑去,歲數(shù)大了還要這樣嗎?
她當初說完了這些以后,才讓我知道口譯員背后的一些心酸的故事。知道一小時幾百塊錢不好賺。