英語(yǔ)諺語(yǔ)是語(yǔ)言文化的重要組成部分,也是人們智慧和創(chuàng)造力的綜合體現(xiàn)。英語(yǔ)諺語(yǔ)的廣泛使用,標(biāo)志著英語(yǔ)語(yǔ)言的成熟和發(fā)展,對(duì)于提升文化影響力和藝術(shù)魅力有著至關(guān)重要的作用。在文化多元化和文化交融的背景之下,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,對(duì)于傳播優(yōu)秀諺語(yǔ)文化、提升文化影響力有著至關(guān)重要的作用。在文化視角下,提升英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧是十分必要的。
一、英語(yǔ)諺語(yǔ)的形成及特點(diǎn)。
諺語(yǔ)是人們生活的積淀,包含著人們的價(jià)值觀和人生態(tài)度,對(duì)于人們的生活和工作有著極為重要的影響作用。英語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上包括:生活諺語(yǔ)、氣象諺語(yǔ)、愛情諺語(yǔ)、農(nóng)業(yè)諺語(yǔ)等諸多豐富,由此可見英語(yǔ)諺語(yǔ)的豐富性。
二、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的基本原則。
實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,必須要對(duì)原文的內(nèi)容和精神進(jìn)行忠實(shí)性地表達(dá),以便于促進(jìn)文化的傳播和發(fā)展。由于文化背景的不同,導(dǎo)致文化差異的存在,在很大程度上影響了英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯效果,因此必須要盡可能地消除文化差異,促進(jìn)英語(yǔ)諺語(yǔ)更好地發(fā)揮其文化價(jià)值和文化意義。
(一)忠實(shí)于原文內(nèi)容。
俄語(yǔ)翻譯1000字多少錢俄語(yǔ)翻譯官忠實(shí)于原文內(nèi)容是英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的基本原則。英語(yǔ)翻譯的基本前提是保證源語(yǔ)本身內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上的完整性,只有這樣才有可能實(shí)現(xiàn)真實(shí)意思的完美表達(dá)。原文內(nèi)容是諺語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)和前提,在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要仔細(xì)地進(jìn)行推敲,充分挖掘諺語(yǔ)背后的內(nèi)容和背景,以此來(lái)從根本上促進(jìn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯效果。
(二)消除文化差異
消除文化差異是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的重要保證。在兩種不同的文化背景中,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯本身就不是一件容易的事情,要想實(shí)現(xiàn)一種文化形態(tài)在另一種文化形態(tài)中的傳播和發(fā)展,就必須要能夠消除文化代溝和文化差異,以便于更好地促進(jìn)文化本身傳播。實(shí)現(xiàn)文化視角下的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯技巧,就必須要保證源語(yǔ)本身的完整性,并實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,其中消除文化差異成為促進(jìn)英語(yǔ)諺語(yǔ)得以順利傳播的重要方面。
控股有限公司英文翻譯三、文化視角下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧。
要想實(shí)現(xiàn)文化視角下的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯,就必須要掌握一定的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯技巧,要對(duì)英語(yǔ)翻譯方法和規(guī)律、文化差異、源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的協(xié)調(diào)性、文化背景、審美習(xí)慣、表達(dá)方式等諸多因素進(jìn)行綜合的考量和分析,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)最有效、最準(zhǔn)確地英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯,這對(duì)于實(shí)現(xiàn)不同視閾下文化的溝通有著重要的意義,是推動(dòng)文化傳播和文化發(fā)展的關(guān)鍵所在。
(一)直譯法。
直譯法要求忠實(shí)于原文內(nèi)容,在盡可能保證原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上來(lái)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,保證地域特色。直譯法是英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中最具有代表性,也是最簡(jiǎn)單的翻譯方式之一,在使用直譯法進(jìn)行翻譯的時(shí)候,只需要對(duì)源語(yǔ)種的意象轉(zhuǎn)化成為漢語(yǔ)的意象,對(duì)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不需要有太多的變化。一般通過(guò)直譯法進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的源語(yǔ)都比較簡(jiǎn)單,結(jié)構(gòu)相對(duì)明朗,生活性較強(qiáng),整體的語(yǔ)句比較規(guī)整,比較自然流暢。例如:
A bird in the hand is worth two in the bush.雙鳥在林不如一鳥在手。
(二)意譯法。
意譯法是比較靈活的翻譯方法,突破了原文在格式和結(jié)構(gòu)上的界限,拋棄能指,強(qiáng)調(diào)所指,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行引申的翻譯方法。特別是在英語(yǔ)諺語(yǔ)的內(nèi)容不容易理解的時(shí)候,一般采用意譯的方式,將原文的內(nèi)容核心真實(shí)地傳達(dá)給讀者。實(shí)現(xiàn)意譯的翻譯方法,能夠在很大程度上實(shí)現(xiàn)精神和哲理的傳達(dá),不太注重英語(yǔ)諺語(yǔ)本身的意思,則更加強(qiáng)調(diào)諺語(yǔ)的引申義。實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的意譯,可以避免由于文本中意象沖突帶來(lái)的翻譯不便問(wèn)題,最大限度上促進(jìn)英語(yǔ)翻譯的進(jìn)行。
A bad conscience is a snake in one’s heart.做賊心虛。
四、結(jié)束語(yǔ)。
文化視角下的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯對(duì)于實(shí)現(xiàn)文化交融,促進(jìn)文化創(chuàng)新有著極為重要的意義。在進(jìn)行英語(yǔ)諺 語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)該最大化地傳達(dá)諺語(yǔ)本身的文化內(nèi)容,同時(shí)還要結(jié)合文化背景,提升文化視角下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧,應(yīng)該結(jié)合具體的語(yǔ)言語(yǔ)境,通過(guò)直譯法、意譯法、直譯意譯相結(jié)合、加注法、倒譯法等方式來(lái)實(shí)現(xiàn),以此來(lái)不斷地提升翻譯的效果,從而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)文化的傳承。