如何做好翻譯和本地化,一直以來是大家所關(guān)心的問題。翻譯,包含但不僅限于將內(nèi)容用另一種語言詮釋(詞語、文本等),而本地化,則意味著更進(jìn)一步。針對游戲本身,本地化的目標(biāo)應(yīng)該是為新的本地玩家準(zhǔn)備好你的游戲。這包含很多因素。那么如何才能做好游戲本地化呢,翻譯公司為大家分享一下:
1.語言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。
2.硬件和軟件商的本地化
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標(biāo)用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3.法律上的本地化
因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。
4.圖像和音樂的本地化
這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕谋匾脑?。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會不同。
那么作為游戲翻譯人員,如何才能做好游戲翻譯?
1.中文能力非常重要。
無論是什么翻譯,母語水平都決定了一個人翻譯水準(zhǔn)的上限,在不太日常的游戲中更是入醋。很多看似別扭的表達(dá)方式,換個話序搭配或者句型,就能變成一段本地化的中文。在當(dāng)前所有英文單詞幾乎都能查到的中文意思的情況下,如何將生硬的翻譯腔,英文梗以及外來詞轉(zhuǎn)化為和游戲背景故事相契合的流暢漢語,是很需要中文功底的。
2.過分的追求意譯以及接地氣非常不可取意譯不是萬能的,
有些情形下可能無法取代逐字翻譯。一方面,當(dāng)翻譯人員拿捏不準(zhǔn)意思并可能和其他部分文字內(nèi)容發(fā)生嚴(yán)重沖突的時候最好是逐字翻譯。另一方面,意譯太容易加入自己的語言風(fēng)格而掩蓋人物的語言風(fēng)格,這是意譯時必須要考慮修正的問題
3.做好版本管理/翻譯的一致性。
由于游戲翻譯基本上不存在一次過的情況,通常都會進(jìn)行多次修改,同時基本一定存在多個翻譯同時進(jìn)行的情況,因此一定做好版本管理,同時,改翻譯中的某句話的某個詞,一定保證該術(shù)語在翻譯中的其他句中都是一致的。
4.最高建議。
先打一遍原文游戲。多看看各大字幕組做的雙語字幕,能有效提高你處理俚語的能力。