眾所周知,翻譯工作是與人打交道的工作,所起的作用非常重要,所遇到各類(lèi)不同文化、習(xí)俗的差異性矛盾很多,今天我們譯聲翻譯公司就來(lái)跟大家聊聊有關(guān)不同國(guó)家以及地區(qū)間的法語(yǔ)翻譯中的文化差異!
譯聲翻譯公司介紹到全世界講法語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū)有三十多個(gè),由于地域不同、文化不同,所以發(fā)音和拼讀習(xí)慣也不同。作為商務(wù)翻譯,在工作中所接觸的客人可能來(lái)自不同的國(guó)家和地區(qū),因而,要根據(jù)不同地區(qū)的客人,采取不同的接待翻譯方式。
一、語(yǔ)言習(xí)慣的不同
世界上講法語(yǔ)的地區(qū)非常廣泛,但是不同地方的法語(yǔ)都帶有十分濃郁的地方色彩。所以有人說(shuō),聽(tīng)懂法國(guó)人的法語(yǔ)并不難,難的是聽(tīng)懂外國(guó)人講的法語(yǔ)。因此,對(duì)待世界各地不同的法語(yǔ)區(qū)客人,一定要熟悉他們各自的發(fā)音和語(yǔ)言特點(diǎn),這還是需要長(zhǎng)時(shí)間的日積月累。
二、風(fēng)俗習(xí)慣的不同
非洲是世界上講法語(yǔ)最廣泛的一個(gè)大洲,包括有北非的突尼斯、阿爾及利亞、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南還有20多個(gè)國(guó)家以法語(yǔ)作為其官方語(yǔ)言》而這些國(guó)家中,大多數(shù)人都信奉伊斯蘭教。
伊斯蘭教規(guī)矩很多,與我們的日常生活有許多的區(qū)別,一定要遵循他們的生活習(xí)慣。如,飲食方面,要帶他們?nèi)デ逭娌蛷d(Restaurant musulman);住宿時(shí)房間中要有一小塊干凈的空地提供給他們朝拜(Prier);要預(yù)留出上午和晚上的一段時(shí)間給他們“做早課”和“做晚課”;這些伊斯蘭教的習(xí)俗作為譯者必須事先有必要的了解,以避免與客人發(fā)生一些不必要的不愉快。
三、文化習(xí)慣的不同
由于西方和發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和文化背景存在很大的差異,所以不同地區(qū)客人所表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)人文化習(xí)慣也就不盡相同。
法國(guó)人崇尚個(gè)性自由,所以法國(guó)客人在交際的過(guò)程中會(huì)表現(xiàn)比較隨意,譯者可以用Tu來(lái)稱(chēng)呼他們,以拉近彼此的距離。而不少非洲國(guó)家的客人總是希望在做生意的過(guò)程中保持一種高姿態(tài),這就需要譯者對(duì)他們保持尊重,在稱(chēng)呼他們時(shí)最好用尊稱(chēng)Vous。
另外,法國(guó)的法制法規(guī)比較健全,法國(guó)人有較強(qiáng)的法律意識(shí),一切商務(wù)活動(dòng)都以合同為準(zhǔn),在翻譯過(guò)程中,譯者可提醒中方不能過(guò)于隨意,而應(yīng)該依章辦事。而非洲客戶(hù)法律意識(shí)相對(duì)薄弱,大都希望口頭約定,而且拖欠貨款在非洲是平常的事情。所以譯者也一定要注意和他們往來(lái)的商務(wù)函件中是否存在小陷阱,并且據(jù)理力爭(zhēng),不能妥協(xié)。