[日文翻譯中文下載][翻譯英文的軟件]。[有道韓語(yǔ)離線翻譯]。
自1981年開(kāi)始結(jié)輯出版的《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū)》至今已出版至750種這套叢書(shū)在中國(guó)學(xué)界具有崇高的聲譽(yù),被譽(yù)為中國(guó)人文社科領(lǐng)域的基本學(xué)術(shù)建設(shè)工程,并已成為世界學(xué)術(shù)漢譯史上的一座豐碑。這座豐碑的鑄就,傾注著幾代學(xué)者和譯者的心血。學(xué)術(shù)翻譯同樣是一種具有創(chuàng)造性和專(zhuān)業(yè)性的學(xué)術(shù)活動(dòng),專(zhuān)業(yè)和準(zhǔn)確的翻譯一直是這套叢書(shū)為讀者稱(chēng)道之處。
譯事甘苦處,譯者寸心知。我們特設(shè)此專(zhuān)欄,每輯采訪一位“漢譯名著”的譯者,請(qǐng)他們談?wù)剰氖聦W(xué)術(shù)翻譯的求索和體悟。
“對(duì)個(gè)人而言,凡不能懷著激情去做的事情,都是沒(méi)有意義的?!?br/> 馬克斯·韋伯在《學(xué)術(shù)作為天職》中說(shuō)的這句話,是鄭戈終生服膺的座右銘,無(wú)論是從事學(xué)術(shù)研究,還是學(xué)術(shù)翻譯。
1999年,博士畢業(yè)留校才一年的鄭戈受商務(wù)印書(shū)館邀約,接手霍姆斯《普通法》的翻譯任務(wù),得知這本書(shū)被列入“漢譯世界學(xué)術(shù)名著”的出版計(jì)劃,這位年輕的北大教師非常興奮:“因?yàn)檫@套書(shū)不僅在我心目中、而且在我們一代人心目中都有著近乎神圣的地位”。如今,20年過(guò)去了,由于各種各樣的個(gè)人原因,這本書(shū)的翻譯仍未完成?!暗诓痪玫膶?lái)很快就會(huì)完成”。電話那頭,鄭戈緊接著補(bǔ)上了這句。
鄭戈,1972年生,上海交通大學(xué)凱原法學(xué)院教授
然而,鄭戈和漢譯名著的關(guān)系并未因此而終止。2001年,正在加拿大多倫多大學(xué)訪學(xué)的他,收到商務(wù)副總編陳小文的電郵——商務(wù)再次向他發(fā)出邀約,翻譯美國(guó)法學(xué)家朗·富勒的《法律的道德性》。對(duì)鄭戈而言,但凡商務(wù)有約,他是從不拒絕的。大學(xué)期間,他閱讀的第一本經(jīng)典著作就是漢譯系列中的《論法的精神》,此后,他對(duì)學(xué)術(shù)的興趣、學(xué)術(shù)成長(zhǎng)歷程都與商務(wù)出版的譯著、尤其是漢譯系列密不可分。
相比于充滿(mǎn)古希臘文、拉丁文和古代法律術(shù)語(yǔ)的《普通法》,《法律的道德性》的翻譯相對(duì)比較容易。富勒是二戰(zhàn)后西方新自然法學(xué)的主要代表人物之一,其思想同時(shí)又受到美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)傳統(tǒng)的影響,因此整本書(shū)是以比較“接地氣”的語(yǔ)言寫(xiě)成的。但在翻譯的過(guò)程中,鄭戈還是遇到一些專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)不容易把握的地方,其中最重要的就是morality of aspiration和morality of duty這一組在富勒思想中至關(guān)重要的概念——前者顯然是指古希臘思想、尤其是亞里士多德倫理學(xué)中的“美德”,或可譯作“追求卓越的道德”,后者是指人類(lèi)和平共處必須遵循的“底線道德”。斟酌之下,鄭戈遵循了張宏生、王哲、谷春德等參與編寫(xiě)的《西方法律思想史資料選編》、王哲的《西方政治法律學(xué)說(shuō)史》以及沈宗靈的《現(xiàn)代西方法理學(xué)》中已有的譯法,即“愿望的道德”和“義務(wù)的道德”。這也成了他此后一直遵循的翻譯原則:已有約定俗成之譯名的,循之;沒(méi)有現(xiàn)成譯名的,按照字面語(yǔ)義翻譯。這與許多譯者(尤其是年輕譯者)喜歡另造讓人“不明覺(jué)厲”的新詞的做法不同?!八麄冞@么做是希望通過(guò)一個(gè)詞就表達(dá)出原作者希望表達(dá)的特定含義,而在我看來(lái),這是做不到的。就拿這一組概念來(lái)說(shuō),它們所用的詞在英文中都是普通的、一般的。單看這兩個(gè)詞,你并不能領(lǐng)會(huì)富勒想要表達(dá)的特定含義”。鄭戈說(shuō),富勒是在全書(shū)的論述過(guò)程中逐步闡明它們的含義的。
談這些的時(shí)候,鄭戈隨口說(shuō)起了最近看到的一本書(shū)《另外于是,或在超過(guò)其所是之處》(伊曼紐爾·列維納斯著)。他特地查了一下,原著為法文,書(shū)名是Autrement qu'être ou au-delà de l'essence。試想如果自己來(lái)翻譯,他會(huì)譯成《存在之外或超越本質(zhì)》。存在和本質(zhì)都是既定的哲學(xué)術(shù)語(yǔ),如海德格爾的《存在與時(shí)間》和薩特的《存在與虛無(wú)》。如果所有的“存在”都要改成“是”,按鄭戈的說(shuō)法,我們便會(huì)面對(duì)不知所云的《是與時(shí)間》《是與虛無(wú)》。
鄭戈列入漢譯系列第三本是萊昂·狄驥的《公法的變遷》,其最早的中譯本由上世紀(jì)三十年代商務(wù)“萬(wàn)有文庫(kù)”推出,譯者為留法學(xué)者徐砥平。翻譯此書(shū)的過(guò)程中,他找到當(dāng)年的徐譯本,發(fā)現(xiàn)不僅用語(yǔ)、文風(fēng)不太容易為當(dāng)代讀者所接受,更主要的是,對(duì)照法文原著來(lái)看有大量錯(cuò)譯和漏譯。前一方面的例子有:Conseil d'état被譯作“平政院”,而現(xiàn)在則譯為“最高行政法院”;tribunal des conflits被括注為cours de conflits,并被翻譯為“抵觸法院”,這完全無(wú)法表明該法院的性質(zhì),應(yīng)當(dāng)翻譯成“管轄權(quán)裁定法院”或“權(quán)限裁定法院”。
翻譯圖片上的日文
后一方面,鄭戈舉的例子是全書(shū)開(kāi)篇第一段:Pourquoi étudier spécialement les transformations du droit public? Le droit, commetoutes les chosessociales, n'est-il pas en un état perpétuel detransformation? Toute étude scientifique du droit n'a-t-elle pas nécessairementpour objet l'évolution des institutions juridiques? Etudier les transformations dudroit public, n 'est-ce pas étudier tout simplement le droit public?徐砥平譯為:“為什么特別研究公法的變遷?法律是否與其他社會(huì)事務(wù)一樣繼續(xù)不斷的變遷?凡以科學(xué)方法研究法律,是否必以各種法律制度的演進(jìn)為研究的目標(biāo)?研究公法的變遷,是否僅以研究公法為止?”這句話的意思很不明確,令人費(fèi)解,原因就在于對(duì)原文的理解有誤。鄭戈的譯法是:“為什么要專(zhuān)門(mén)研究公法的變遷?法律不正是像其他社會(huì)現(xiàn)象一樣處在持續(xù)的變遷之中嗎?整個(gè)法學(xué)研究不正是涉及到對(duì)法律制度演進(jìn)的分析嗎?對(duì)公法之變遷的研究,不就是公法研究本身嗎?”原文全部是用反問(wèn),譯文也應(yīng)全用反問(wèn),方能凸顯作者的意圖。最后一句則屬明顯誤譯。“我在翻譯的過(guò)程中并未參考徐先生的譯本,只是在準(zhǔn)備漢譯名著版的時(shí)候才找到這個(gè)譯本通讀了一遍?!睂?shí)際上,此次重譯,他不僅是在已有別的譯本情況下的重譯,還是在已經(jīng)有自己翻譯的兩個(gè)版本存在的意義上的重譯。1990年代末,鄭戈協(xié)助羅豪才教授編輯“法國(guó)公法與公共行政名著譯叢”,其中選了狄驥的好幾本書(shū)?!豆ǖ淖冞w》由鄭戈翻譯,與冷靜教授(時(shí)為北大碩士研究生)翻譯的《法律與國(guó)家》合為一書(shū),1999年由遼海出版社和春風(fēng)文藝出版社出版。此后,中國(guó)法制出版社將《公法的變遷》與《法律與國(guó)家》拆開(kāi),在2010年出版了兩本書(shū)的單行本。2013年,商務(wù)又單獨(dú)出版了《公法的變遷》,并將其納入“漢譯世界學(xué)術(shù)名著”。在準(zhǔn)備商務(wù)版的過(guò)程中,他對(duì)此前的譯稿做了大量的修改和訂正。
“在徐砥平先生的年代,國(guó)內(nèi)能夠接觸到法文原版的讀者非常少,能夠直接閱讀原文的就更少了。因此,徐先生的貢獻(xiàn)在于第一次通過(guò)翻譯把這本書(shū)納入中文學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。由于缺乏既定學(xué)術(shù)翻譯傳統(tǒng)的約束和原文讀者的外部監(jiān)督,這個(gè)譯本只是譯介大意,而不能說(shuō)是逐字逐句的準(zhǔn)確對(duì)譯。”如今,能夠接觸和閱讀原著的讀者越來(lái)越多,公法研究的學(xué)者隊(duì)伍也越來(lái)越龐大,對(duì)譯者的要求當(dāng)然也越來(lái)越高。
學(xué)養(yǎng)之外,鄭戈還強(qiáng)調(diào)了商務(wù)在助力形成學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范方面的關(guān)鍵作用。比如,在統(tǒng)一譯名方面,商務(wù)先后出版了《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》等工具書(shū),為譯名的規(guī)范化、統(tǒng)一化做出了貢獻(xiàn)。這樣的手冊(cè),他手上就有一套,時(shí)時(shí)翻閱。
在學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系日益不重視翻譯作品的當(dāng)下,從事學(xué)術(shù)翻譯需要譯者的信念和興趣。對(duì)學(xué)術(shù)翻譯,鄭戈始終懷有韋伯所說(shuō)的那種激情。學(xué)術(shù)翻譯首先是一種精讀,他會(huì)選擇對(duì)自己學(xué)術(shù)研究有助益的經(jīng)典著作翻譯,最終將其納入自己的研究計(jì)劃之中?!叭祟?lèi)最重要的學(xué)習(xí)方式,其實(shí)是模仿。要做出好的研究,就要模仿自己研究領(lǐng)域中最優(yōu)秀的作品。能夠進(jìn)入漢譯名著的作品,都是這樣的優(yōu)秀作品?!睆倪@個(gè)意義上說(shuō),他將學(xué)術(shù)翻譯視為自己學(xué)術(shù)生涯的有機(jī)組成部分。
在長(zhǎng)期從事學(xué)術(shù)翻譯的過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)許多一流的思想家和學(xué)者,在其學(xué)術(shù)生涯中也都有過(guò)從事學(xué)術(shù)翻譯的經(jīng)歷。
在線翻譯有道
比如,托馬斯·霍布斯的學(xué)術(shù)生涯始于翻譯修昔底德的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)史》,終于翻譯荷馬的《伊利亞德》和《奧德賽》。在翻譯荷馬史詩(shī)期間,他已至耄耋之歲,并患有帕金森綜合癥,雙手顫抖,不能執(zhí)筆,由秘書(shū)記錄其口述譯文。古典學(xué)雖是其學(xué)養(yǎng)所系,但他對(duì)古希臘思想?yún)s多有批評(píng),尤其是對(duì)亞里士多德,認(rèn)為大學(xué)教育中的古典學(xué)滋生了挑戰(zhàn)現(xiàn)世權(quán)威的批判氣質(zhì)?;舨妓怪g荷馬,乃是以翻譯手段拓展《利維坦》的政治哲學(xué),他修改和增刪了荷馬的文本,鈍化了其中的滔滔雄辯,強(qiáng)化了其中的審慎小心,使荷馬讀起來(lái)更像是一位忠臣,而不是吟詠的詩(shī)人。比如,霍布斯修改了《伊利亞德》中對(duì)“王中之王”阿伽門(mén)農(nóng)不敬的段落,為保持文本內(nèi)容的一致性,還增添了若干贊頌阿伽門(mén)農(nóng)品德和功業(yè)的句子。就連阿基里斯都變得頗為溫良恭順。因此,他的翻譯作品也是研究他的政治哲學(xué)的重要素材。而且,到1660年代,霍布斯的作品受到嚴(yán)格審查,以至于他基本上無(wú)法出版任何原創(chuàng)作品。翻譯《荷馬史詩(shī)》成了他晚年學(xué)術(shù)生涯中唯一可做的事情。而這也給英文世界的讀者留下了寶貴的遺產(chǎn)。雖然不贊同霍布斯這種將自己的思想帶入譯作的“創(chuàng)造性翻譯”,但鄭戈非常欣賞他的這種將翻譯和研究融為一體的態(tài)度,他在《利維坦》《論公民》和《比希莫斯》等經(jīng)典著作信手拈來(lái)的許多例子,都來(lái)自他翻譯的作品。“學(xué)術(shù)翻譯必然是與研究結(jié)合在一起的,對(duì)自己翻譯的作品缺乏深入的理解,僅僅做語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換工作,是絕不可能做出好的翻譯的?!?br/> ?。ㄖ腥A讀書(shū)報(bào)記者陳菁霞采訪整理)
【夸克翻譯在線下載】?!痉g狗狗動(dòng)物軟件】?!菊撐姆g公司報(bào)價(jià)】。【如何考翻譯資格證】?!居h互譯拍照翻譯】。【國(guó)內(nèi)翻譯公司排名】。【中國(guó)知名翻譯公司】。
版權(quán)聲明:文章來(lái)源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系刪除。