翻譯過程中的成語足以讓最有能力、最有經(jīng)驗的翻譯人員望而卻步!然而,它們只是翻譯過程的一部分,所以所有的譯者都必須在某個時候處理它們,不管他們是愛它們還是恨它們。一般來說,對源語言理解比較扎實的人,在翻譯成語的時候應(yīng)該不會遇到太多的問題,當然,問題在于它們是如此的具體。
在澳大利亞可能會用到的成語,對生活在美國的人來說毫無意義,反之亦然。人們一直在使用成語,甚至沒有意識到這一點。這樣會導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)問題;因為首先,翻譯人員必須熟悉檢測習語。
什么是習語?
因此,讓我們首先定義什么是習語。習語是一個非字面意義的短語或單詞。它存在于每一種語言中。在英語中,一些涉及人的常用習語包括-
風箏很高:顯然這并不意味著你的飛行速度和風箏一樣高,而實際上意味著你在吸毒或者喝醉了;
以錯誤的方式摩擦他人:這意味著打擾某人或惹惱他們;
你肩膀上的芯片:這意味著你懷恨在心,
像狗一樣生病:說明你不舒服;
付錢意味著你必須面對你行為的后果;
Out of blue:意思是事情發(fā)生得很意外。
語言學習和習語
因為習慣用語,語言學習可能相當復(fù)雜。你可能對一種語言很熟悉,但你仍然有成語要處理,因為成語不僅具有地域性,而且根據(jù)人們的社會群體和興趣愛好而不同。理解特定語言中習語含義的理想方法是與他人交談,并要求澄清他們使用的習語。當然,你也可以從網(wǎng)上獲得這些信息。
全球習語
在每一種文化中,都有特定于該文化的某些事物,并且有習語來處理它們。
大多數(shù)文化有一個有趣的說法,下雨。在英語中,我們會說是‘下雨的貓和狗’,而在非洲,他們可能會說‘下雨的老太婆和俱樂部’。在愛爾蘭,他們說,“這是劍客扔的刀”,而在挪威,他們說,“巨魔在下雨”。
全球習語包括-
如果你在土耳其或意大利,你說‘你餓得像狼一樣’,那么你正在挨餓;和
在捷克和挪威,“繞著熱粥走”意味著你在灌木叢中跳躍。
芬蘭語“tusk”的意思是你在從事一件你并不真正想?yún)⑴c的事情。在法語中,“塔斯克”的意思是你很有野心。

其他有趣的常用習語
“改變你的調(diào)子”意味著改變你的想法;
“直到胖女人唱歌才算結(jié)束”的意思是當你在不了解所有事實的情況下做了決定;
‘斷腿’意味著好運;
“在聚光燈下”意味著你成為了關(guān)注的焦點;
當你對某事進行“微調(diào)”時,意味著你正在對它進行小的改進。
正如你所看到的,很明顯,理解當?shù)亓曊Z的關(guān)鍵是向當?shù)厝颂釂?,并仔細聽他們說什么!
譯者必須熟悉所有的成語嗎?
本地化知識的重要性是翻譯的關(guān)鍵。但這是否意味著在從西班牙語翻譯成英語時(例如),譯者應(yīng)該知道西班牙和拉美國家使用的所有習語?說西班牙語的人需要知道所有英語國家每種方言的每個習語嗎?
就我們的例子來說,讓我們看看短語“make up”。對于只知道“制造”和“向上”這兩個詞的含義的人來說,才意識到這兩個詞放在一起有很多不同的含義,比如形成某個東西,形成某個群體。這可能是一場斗爭,與自己的愛人或朋友和好,編造借口或故事,重新獲得或償還某些東西,提供缺少的東西,或者涂抹面部化妝品。
另一個有趣的例子是“全面”。通常,這將涉及一些其他內(nèi)容所涵蓋的內(nèi)容。然而,當有人被問到關(guān)于某個主題的具體問題時,有人可能會“全身心地投入”——這意味著他們對此有所了解。
習語詞典可以成為救生員。
所以我們可以看到,譯者幾乎不可能知道和理解所有的習語,除非他們完全熟悉他們所翻譯的具體目標語言和方言。
如果你在使用短語時有困難,試著在習語詞典中查找。對于英語習語,習語鏈接是一個很好的參考資源,免費詞典有各種語言的完整習語列表。當然,有母語最好是方言的朋友總是有幫助的,因為當你真正堅持的時候!