說起日語,其實和漢語關系密切。在古代(唐朝),受中國文化的影響,大量的古代漢語詞匯從中國東北的渤海和朝鮮傳入日本,所以日語在某些方面與漢語非常相似,但日語的句子結構與漢語有很大的不同。
一般來說,在漢語中,動詞在名詞之前,比如我們常說的“讀書”這個詞,其中“讀書”是動詞,“書”是名詞,但在日語中,是動詞之前的名詞。所以在學習日語或者做日語翻譯的時候,首先要了解日語的句子結構,這是日語翻譯的基礎。
其次,對日語稍有了解的朋友應該會發(fā)現(xiàn),日語中的標點符號并不多,有一些標點符號和漢語中的類似,但每個標點符號的意思和漢語中的有很大的不同。比如疑問句,漢語會用語氣詞表示疑問,標點符號也會變成“?”做個標記。

但在日語中,他們只用句末最后一個助詞來表示懷疑,不用加“?”。而且日語中的逗號是期待和強調的意思,和漢語也有很大的不同。綜上所述,在日語翻譯中,一定要結合上下文來確定標點符號的使用。
*以后做日語翻譯的時候,也要涉獵日語方言。日語和漢語一樣,深受各地風俗的影響,也形成了具有地方特色的日語方言,大致可分為東部方言、西部方言和九州方言。所以在翻譯的時候,首先要了解當?shù)氐奈幕尘昂兔袼祝挥羞@樣才能翻譯的更加貼切準確。