漢語和韓語雖是分屬不同類型的語言,但二者都有發(fā)達(dá)的量詞(計(jì)量時(shí)用來表示事務(wù)或動(dòng)作單位的系統(tǒng)。漢語在上世紀(jì)50年代,學(xué)術(shù)界把它定名為“量詞”。韓語則認(rèn)定為用于計(jì)量的“依存名詞或單位名詞”,屬于名詞范疇。漢韓量詞除了主要功能相似以外,在其他方面存在不少差異,尤其是由于詞義及句法上的差異給學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)量詞及翻譯量詞都帶來很多不便。從漢韓語量詞對(duì)比的角度,探討出一套針對(duì)韓語量詞教學(xué)及翻譯的策略,以此為韓語量詞的教學(xué)實(shí)踐工作起到一點(diǎn)輔助作用。
一、各要素之間的搭配關(guān)系
?。ㄒ唬┝吭~與數(shù)詞的搭配
韓語由于其自身的特殊性,其量詞與數(shù)詞皆分為漢字詞和固有詞兩套,量詞的用法與數(shù)詞有密切關(guān)系,掌握起來較為復(fù)雜。一般來說,固有詞量詞與固有詞數(shù)詞連用,漢字詞量詞與漢字詞數(shù)詞連用。量詞與數(shù)詞的組合不能隨心所欲。如:(年)、(月)、(日)、(分)、(層)、等漢字詞量詞要與漢字詞數(shù)詞搭配;(月)、(歲)、(雙)、(碗)等固有詞量詞要與固有詞數(shù)詞搭配。而固有詞數(shù)詞與漢字詞量詞組合或漢字詞數(shù)詞與固有詞量詞組合則要受到一些選擇限制。漢字詞數(shù)詞跟固有詞量詞組合的時(shí)候,大多數(shù)數(shù)量組合顯得不自然。如:三只熊,如果用漢字詞數(shù)詞跟固有詞量詞組合在一起,為:“”就顯得很不自然。但有時(shí)固有詞量詞也與漢字詞數(shù)詞組合,漢字或外來語量詞也與固有詞數(shù)詞相組合。如:一斤牛肉“”、兩匹布“”中漢字詞量詞“”、“”之所以能與固有數(shù)詞組合,是因?yàn)檫@些量詞在韓國人的意識(shí)中已經(jīng)生活化、本土化的緣故。
部分固有數(shù)詞與量詞結(jié)合時(shí),形態(tài)要發(fā)生變化,這也是韓語量詞的一大特點(diǎn)。這一類的量詞包括:(1)、(2)、(3)、(4)、(20)等。這些數(shù)詞在與量詞組合時(shí)形態(tài)分別變?yōu)椤?、()、()、。日常生活中,如果?jì)算不超過20左右的較小的數(shù)目時(shí),常用固有詞數(shù)詞和固有詞量詞連用;在計(jì)算較大的數(shù)目時(shí),則用漢字詞量詞和漢字詞數(shù)詞連用。這一點(diǎn)漢語的數(shù)詞、量詞不僅沒有內(nèi)部形態(tài)變化,而且他們的結(jié)合也固定不變,掌握起來就顯得容易得多。由于這方面的差異,在韓語的量詞教學(xué)中,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生們?cè)斐鋈缦碌木渥樱?/p>
這些是典型的數(shù)詞與量詞搭配不當(dāng)及形態(tài)不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤例子。這是由于韓國語中存在兩套數(shù)量詞導(dǎo)致的結(jié)果。因而,在教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確掌握和使用韓語兩套量詞,具有十分重要的意義。
(二)量詞與名詞的搭配
漢語名詞與量詞結(jié)合時(shí),名詞總是處于主導(dǎo)地位。它的存在決定了對(duì)量詞的選擇。同時(shí)量詞也對(duì)名詞起制約作用。正如朱德熙(1982:48)說指出的:“名詞跟它相配的個(gè)體名詞之間有的時(shí)候在意義上有某種關(guān)系”,它們之間的搭配是有一定條件的。如:
表示衣服的量詞是:“件”“套”,不能用“張”“條”等;有平面的,薄的東西,如:紙張、車票、床等的量詞一般用“張”;漢語中單常用量詞就有七百多個(gè),且廣泛適用于各種事物,分工細(xì)致,各司其職。
相對(duì)漢語有很多專用量詞,韓語的量詞對(duì)名詞的制約作用相對(duì)弱一些。韓語量詞中有很多萬能型的量詞。如:“”這一量詞就是一個(gè)典型的例子。無論是天上的飛禽,還是地上的走獸,都可以以它作量詞。如果把這類韓語的量詞一一翻譯成漢語,許多量詞找不到一對(duì)一的詞,要用漢語習(xí)慣上用的量詞去更換這一類量詞,以求譯詞符合漢語的習(xí)慣。
韓語固有量詞和很多漢語量詞有對(duì)應(yīng)關(guān)系, 雖然有些意義比較相近,但二者之間同少異多,這是由于部分量詞的適用范圍在韓漢語不同,所以翻譯時(shí)也應(yīng)特別注意。
漢語的“個(gè)”是泛指量詞,可以用于若干事物,也可以表示人。但“個(gè)”在表示“人”的數(shù)量的時(shí)候,和“位”“名”比,又帶有明顯的隨意色彩。韓語中和“個(gè)”相對(duì)應(yīng)的量詞為“”,在韓語里,“”不是表示人的量詞,而是表示事物的量詞。因而,把漢語中的“一個(gè)人”翻譯成韓語時(shí),絕對(duì)不可翻成“ ”,而應(yīng)翻譯成“”或 “”。
三、句法功能特點(diǎn)
?。ㄒ唬┟吭~在句子中的位置
漢語名量詞在句子中,一般放在被限定的名詞的前面,構(gòu)成“數(shù)詞+量+名詞”的格式。如:
兩個(gè)人、三本書、四條褲子、一張桌子、一頭牛。
韓語名量詞在句子中跟名詞組合可以有兩種語序:一是放在被修飾的名詞后,構(gòu)成“名詞+數(shù)詞+量詞”的格式;二是像漢語一樣,構(gòu)成“數(shù)詞+量詞+名詞”的格式。如:
在把韓語的第一種語序翻譯成漢語的過程中,應(yīng)采用倒置的方法。
漢語習(xí)慣于把數(shù)量詞放在名詞之前做名詞的定語,韓語則習(xí)慣于把數(shù)量詞放在名詞之后做同位語。只有在極為特殊的情況下,為了突出數(shù)量的意義、強(qiáng)調(diào)數(shù)量在句子中的作用時(shí),韓語才會(huì)把數(shù)量詞放到名詞前面去。值得注意的是,現(xiàn)代漢語的個(gè)體量詞與名詞之間不能加表示所有的助詞“的”。如,不能說“一個(gè)的蘋果”,“兩張的桌子”。 而韓語通常在數(shù)量結(jié)構(gòu)與名詞之間要插入屬格助詞“”。如:
韓語數(shù)量+名詞的結(jié)構(gòu)中名詞主要限于指人名詞,或是表示團(tuán)體、機(jī)關(guān)單位的名詞。否則,數(shù)詞+名詞的組合顯得很不自然。如:
教學(xué)中還需要給學(xué)生補(bǔ)充說明的一點(diǎn)是,現(xiàn)代漢語的數(shù)量短語中的量詞是具有強(qiáng)制性的,即數(shù)詞和名詞之間必須用量詞來連接,而韓語的數(shù)詞可以不帶量詞,直接跟名詞結(jié)合,即量詞可以省略。所以在翻譯這一類詞時(shí),要注意添加相應(yīng)的量詞,這也是翻譯韓語量詞的方法之一。但需要提醒的是這種組合(數(shù)名結(jié)構(gòu)和名數(shù)結(jié)構(gòu))是有條件的:一是名詞主要限于指人名詞和部分可數(shù)名詞;二是數(shù)詞表示的數(shù)目要小,小數(shù)目字相對(duì)自由,大數(shù)目字則受限制。否則,表達(dá)就會(huì)顯得很不自然。如:
?。ǘ﹦?dòng)量詞在句子中的位置
漢語動(dòng)量詞可以跟在動(dòng)詞的后邊形成一個(gè)述補(bǔ)短語,構(gòu)成“動(dòng)詞+數(shù)詞+量詞”的格式。而韓語的動(dòng)量詞要放在動(dòng)詞的前面,形成“數(shù)詞+量詞+動(dòng)詞”的格式。韓語的動(dòng)量詞翻譯成漢語一般應(yīng)為動(dòng)量補(bǔ)語。如:
通過以上的比較不難看出,漢語的量詞短語與名詞組合時(shí),它的位置和韓語比相對(duì)固定,漢語的名量詞與韓語的動(dòng)量詞的格式相仿,相反,漢語的動(dòng)量詞的格式和韓國語的名量詞的格式相仿。
四、結(jié)語
綜上所述,漢韓語量詞在語意上同中有異、在句法上差異懸殊。和漢語的量詞比,韓語的量詞具有多義性,交叉性,對(duì)名詞具有更廣泛的適應(yīng)性。要把韓語的量詞準(zhǔn)確、貼切地翻譯成漢語,需了解韓語量詞的不同搭配方式及句法功能,還要牢記韓漢對(duì)應(yīng)量詞的翻譯原則。教師也應(yīng)注意把量詞的搭配規(guī)律用于教學(xué)指導(dǎo)中,在教學(xué)中實(shí)踐,在實(shí)踐中教學(xué)。