在刑事訴訟活動中,翻譯人員是指受司法機關(guān)委托或聘請在刑事訴訟活動中進行語言、文字(包括聾啞手勢和盲文)的人員。在少數(shù)民族聚居區(qū),大部分刑事案件涉及當?shù)厣贁?shù)民族語言文字的翻譯問題。但實踐中翻譯工作存在以下問題,影響了刑事訴訟順利進行:1.相關(guān)法律規(guī)定過于原則、籠統(tǒng)。如對具備什么條件才能承擔翻譯工作,翻譯人員的權(quán)利、義務以及辦理哪些手續(xù)等不明確、不具體,影響了辦案。2.翻譯人員的資格、水平參差不一,翻譯結(jié)果大相徑庭。實踐中,對于聾啞手語翻譯人員的水平尚有民政部門或者相關(guān)專業(yè)部門頒發(fā)的證書作為參考,而對于少數(shù)民族語言文字人員的資格、水平則無從衡量。因此司法機關(guān)在委托或聘請翻譯人員時,其水平難以保證。3.活動中不履行相關(guān)手續(xù),有的則違反了相關(guān)程序。如在委托、聘請翻譯人員時既不履行相關(guān)手續(xù),也不把相關(guān)情況等記明筆錄,使翻譯過程在卷宗筆錄中沒有任何文字體現(xiàn),這往往導致證據(jù)無效。4.集辦案人員與人員于一身的做法常見。有一些辦案人員圖省事甚至是一種習慣,集辦案人、記錄人員于一身,在訊(詢)問過程中雖然是以當?shù)孛褡逭Z言進行,但其所作的筆錄卻以漢字形成,也無任何有關(guān)事項的記載,難以作為有效的證據(jù)來運用。
為保證訴訟活動的正常進行,翻譯工作需要加強規(guī)范。為此,筆者提出以下建議:

二、要建立對翻譯人員所作的翻譯是否客觀、真實和準確的監(jiān)督機制,并對翻譯人員在翻譯活動中由于其重大失誤或故意違背事實、徇私枉法等造成延誤訴訟、誤導訴訟、誤裁誤判等情況,追究其相應責任。
三、要嚴格委托、聘請翻譯人員程序,認真履行各種手續(xù),詳細記載相關(guān)事項,以防止委托、聘請翻譯人員的隨意性和無序性。為此,應實行翻譯人員統(tǒng)一管理機制,從翻譯人員統(tǒng)一管理機構(gòu)備案的人員中選取;實行翻譯人員書面聘請制度,即司法機關(guān)委托、聘請翻譯人員時向翻譯人員發(fā)出書面委托、聘請書,并存卷備查;實行翻譯人員權(quán)利、義務、責任追究告知制度,使其正確履行職責和義務。
相關(guān)推薦:深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃