微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

翻譯中如何運用標點符號

admin 183 152
翻譯中如何運用標點符號

初學翻譯的人,常常有一種逐字逐句死扣原文的傾向,例如代名詞“你、我、他”,少譯一個字也不敢;凡遇被動式,必須 把“被”字搬出來;否定句一定譯成否定句,問句譯成問句;句子排列的次序哪怕不合中文翻譯的語法,也必須依序列出,絕不移前挪后……

凡此種種,都是新兵上陣的臨場慌,久經(jīng)戰(zhàn)陣的沙場老將 是不會這么縛手縛腳的。

但是,奇怪的是時??吹讲簧兕H有經(jīng)驗的譯者,翻譯起來相當暢順,長句切短、詞性轉(zhuǎn)換,句序調(diào)動等等,都處理得十分靈活,惟獨那每一個句子后面的標點符號,卻緊追著原文,如影隨形,如蟻附擅,怎么也去不掉,這是怎么回事?

原來,一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺, 把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly ,she walked into the room",我們只要譯成“她慢慢走進房間”就行了,而不必一定譯成“慢慢地,她走進房間”。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

當然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實主義色彩,我在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時不常使用的 破折號,也在譯文中頻頻出場了。

五月 丁香 综合五月| 国产真实乱人偷精品| 亚洲色图日韩专区| 午夜香吻免费观看视频在线播放 | 伊人九九热| 超碰在线无码| 日本伊人精品一区二区三区 | 98av| 一本久道综合在线观看| 国产对白成人棚户区妓女| 精品久久久久中文字幕一区| 人妻少妇88久久中文字幕| 日韩亚洲欧美日韩亚洲| 中文字幕综合永久永久在线| 亚洲乱码视频| 亚洲色图1| 手机在线你懂的| 国产欧美日韩性爱| 日韩成人无码电影院| 蜜臀午夜福| 欧美激情中文一区| 午夜精品久久久久久久99黑人| 亚洲香蕉尹人在线视频| 夜色88v精品国产亚洲av小说| 天天综合网、天天综合色| 色综合久久久久久久综合| 欧美高清人妖HD| 亚洲欧美丝袜精品久久久| 国产午夜字幕| 99在线播放| 九九九九综合| caopron超碰最新地址进入| 排列组合中的c和a怎么理解| 伊人午夜国产精品| 日本一区| 日韩aV不在线| 久久人妻少妇嫩草AV蜜桃| 国产精品秘 入口浪潮| 熟女系列| 色五月婷婷五房| 五月丁香婷婷在线综合|