微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

筆譯翻譯有哪些小技巧呢?

admin 100 137

如果口譯重在譯者的臨場發(fā)揮、短時間記憶、瞬間捕捉信息、兩種語言間快速轉換信息的能力,那么從時效性上來說,翻譯不如口譯緊迫。翻譯除了兩種語言之間信息轉換的要求,更注重翻譯技巧,如英漢各領域專業(yè)知識的積累,中西文化背景的把握,文字的錘煉,翻譯技巧的運用。

可以說,翻譯考高分比口譯難多了,但是翻譯的過程是有技巧可循的。

以下是一些翻譯技巧,僅供參考:

1、詞性轉換方法

在翻譯過程中,詞類不可能完全保持形式對等,所以在必要時要學會變通,以增加譯文的可讀性。比如名詞和形容詞,動詞和名詞,形容詞和副詞,動詞和形容詞的相互轉化。

2、逐層解壓法

在翻譯過程中,經常會出現(xiàn)幾個形容詞和介詞結合的結構復雜的從句或句子,這往往是翻譯考試的考點。對此,我們應該采取層層分解的方法,即懂得如何解決牛,把這個龐然大物玩弄于股掌之間。

3、增減重復法

由于語言本身的寫作特點,有些語篇結構比較啰嗦,但沒必要翻譯成目的語,反之亦然。為了體現(xiàn)結構的嚴謹和節(jié)奏的完美,在翻譯工作中需要在正確理解的基礎上增加、重復或刪除一些內容。

4.開關移位法

對于翻譯中的長句,不要盲目的按照原文的順序,而是重新調整。分的要分,合的要合。

5.子句轉換方法

各種從句的翻譯一直是考察翻譯能力的重點,也是譯者自身翻譯能力的難點。在具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和狀語從句可以相互轉化,從句也可以轉化為短語。

6、混合省略法

筆譯翻譯有哪些小技巧呢?

并列結構較多時,不必一一翻譯同義范疇,而應采用整合覆蓋的方法,使譯文簡潔明了,節(jié)奏分明。

日本三级电影大全中文字幕| 久久久久久伊人| 久久你懂得| 老太做爰xxxⅹ性xxxhd| av免费影视| 91com| 狼友求最新网址| 亚洲第八页| 亚洲AV无码一区二区三区人| 777777在线| 欧美性爱,四季亚洲日韩| 综合久久.com| 亚洲综合免费视频| 日本久久综合网| 什邡市| 亚洲国产婷婷六月丁香| 91精品国产一区二区无码| 欧美精品一区二区三区蜜臀| 成人午夜| 精品久久三区蜜臀| 亚洲老熟女一二三| 中文字幕在线免费观看视频| GOGOGO高清在线播放免费| 久久国产一区二区三区| 国产乱人伦精品一区二区在线观看| 久久夜色精品国产亚洲av| 老司机av 无码| 伊人精品在线| 国产九久久久| 日本精品高清一区二区| 你懂的中文字幕| 婷婷久久综合色五月| 韩日三级国产AV| 一区二区三区欧美日韩| 视频二区你懂的| 青青草AV电影| 福利欧美不卡| 五月亚洲色图| 欧洲熟妇的性久久久久久| 久久午夜福利剧场| 亚洲AV无码国产精品午友情链接 |