
由于本地化和翻譯的存在,設(shè)計(jì)經(jīng)歷了一場(chǎng)明顯的革命。我正在和我的朋友談?wù)撐覀円黄鹂吹碾娪?,電影的主題是“國(guó)際市場(chǎng)”??偛课挥诤萌R塢的美國(guó)電影業(yè)正在制作具有獨(dú)特美國(guó)風(fēng)格的電影。
好萊塢電影公司意識(shí)到他們已經(jīng)失去了大量的觀(guān)眾,因?yàn)樗麄冋谥谱鞲嗟拿绹?guó)電影。因此,他們開(kāi)始考慮國(guó)際觀(guān)眾,并試圖在國(guó)外和國(guó)內(nèi)市場(chǎng)做出一些改變。這就導(dǎo)致了這些高質(zhì)量的電影,特效多,對(duì)白少,國(guó)際演員多,而不是百分百的美國(guó)。
沒(méi)有問(wèn)題,因?yàn)轶w現(xiàn)了設(shè)計(jì)排版的運(yùn)動(dòng),在翻譯任務(wù)的情況下需要更簡(jiǎn)單,更國(guó)際化。
翻譯格式
排版被認(rèn)為是翻譯的藝術(shù)。因?yàn)槭褂昧擞?jì)算機(jī),大部分工作都變得自動(dòng)化了,不需要計(jì)算字距調(diào)整,也不再超前于自身。設(shè)計(jì)必須是任何內(nèi)容或電子產(chǎn)品的主要考慮因素,越來(lái)越多的設(shè)計(jì)可以更容易地翻譯。比如過(guò)去美國(guó)出了一本教材,即將出英文版。如果有人想把它翻譯成另一種語(yǔ)言,就得從頭開(kāi)始。然而,在這個(gè)數(shù)字時(shí)代,許多內(nèi)容作者和出版商正試圖在所有可能的市場(chǎng)上展示他們的內(nèi)容和其他類(lèi)型的文本。翻譯完全為單一語(yǔ)言設(shè)計(jì)的內(nèi)容可能會(huì)導(dǎo)致與文本相比較差的布局,甚至不適合可用空間。你期望什么樣的結(jié)果?布局和設(shè)計(jì)器的一些規(guī)則是通用的,可以在各種語(yǔ)言和文化中使用。
設(shè)計(jì)規(guī)則
這種新穎的設(shè)計(jì)方法和電影的理念是一樣的;保持簡(jiǎn)單,給適應(yīng)性留有余地。
空格:用于丟棄看起來(lái)空白的頁(yè)面。然而,時(shí)至今日,人們總是認(rèn)為留白為翻譯專(zhuān)業(yè)人員提供了添加文本框以適應(yīng)翻譯內(nèi)容的空間。
保持設(shè)計(jì)元素的光芒:以前,課本之類(lèi)的東西都是很有設(shè)計(jì)感的。它們將有許多元素,例如用于多種信息類(lèi)型的文本框。這提供了漂亮但復(fù)雜的輸出,翻譯起來(lái)很復(fù)雜。新策略是KISS,意思是保持簡(jiǎn)單愚蠢。
盡量避免使用列:如果列很多,可以減少使用的空間。
這些是改進(jìn)排版設(shè)計(jì)的一些變化,但是你可能會(huì)注意到越來(lái)越多的變化。
關(guān)于這個(gè)話(huà)題的資料并不多,但是如果看網(wǎng)站的話(huà),似乎只是簡(jiǎn)單的翻譯成其他語(yǔ)言,而不是本地化或者國(guó)際化,他們的設(shè)計(jì)也保持不變。我們需要記住的重要一點(diǎn)是,我們是為人類(lèi)設(shè)計(jì)的,所以我們需要非常了解設(shè)計(jì)和目標(biāo)文化。