很多工作要想做好,就要對這個工作的規(guī)則方法有足夠的了解,口譯工作中的視譯也是如此,視譯工作由于本身的特殊性,在口譯翻譯時要掌握很多語言和表達技巧,例如在是視譯稿件中對于定語短語的使用就是非常重要的一種。
定語在英語中的位置比較穩(wěn)定。單詞作定語一般放在被修飾語前面,定語短語放在被修飾語后面。放在修飾語前面的定語有形容詞、代詞、名詞等,視譯時依次譯出即可。
比如We have a lot of hard work to do.
依次譯出為:“我們有許多艱苦的工作要做?!?/span>
我們]需要處理的往往是定語短語,因為定語短語一般都放在被修飾語的后面,有些定語短語又比較長,造成了語序處理的困難。視譯的工作重點是如何處理后置定語短語。定語短語雖然與被修飾語關(guān)系密切,并很可能同屬一個意群,但由于不能一一目可及,所以在視譯中通常將其劃為一個獨立的類意群,再譯成獨立的漢語短語或短句,保持譯出語語序。

作為定語短語的成分有:
1)分詞短語
2)不定式短語
3)介詞短語
4)其他詞組
例如下面這些視譯內(nèi)容:
Their aim is to find ways to satisfy the peasants' demand “to changelow-yielding land to high-yielding land”.
譯文1:他們的目的是找尋途徑來滿足農(nóng)民“變低產(chǎn)為高產(chǎn)”的要求。
譯文2:他們的目的是尋找方法,滿足農(nóng)民的要求,也就是“變低產(chǎn)田為高產(chǎn)田”。
這個句子中有兩個不定式短語。我們主要來看第二個作定語的不定式短語。譯文1將這個定語短語to change low-yielding land to high-yieldingland置于被修飾語demand前面,再用“的”字連接,即“滿足農(nóng)民‘變低產(chǎn)為高產(chǎn)’的要求”。譯文2將“滿足農(nóng)民要求”作為一個視譯單位先行譯出,然后將不定式短語也作為一個 視譯單位,
譯成一個相對獨立的短句,并加上“也就是”來連接。這樣,句子便保持了原來的語序,使譯員能夠順序譯出。即便不加“也就是”,這個句子也很清楚,可譯為:“ 他們的目的是尋找方法,滿足農(nóng)民的要求,“變低產(chǎn)田為高產(chǎn)田”。