全球化可以在很多情況下說:國(guó)際貿(mào)易,文化,媒體,產(chǎn)品,最后是語言。但是,這個(gè)概念本身是非常寬泛的,它的定義可能會(huì)因環(huán)境而異。顧名思義,它意味著從局部到全球的運(yùn)動(dòng)。通過減少時(shí)間和距離等障礙,空間被非物質(zhì)化,只需點(diǎn)擊電腦鼠標(biāo)即可獲取信息。最后一個(gè)需要克服的障礙是語言,這已經(jīng)成為一個(gè)更加明顯和必要的補(bǔ)救措施。正如全球化和翻譯專家邁克爾·克羅寧所說,翻譯“是現(xiàn)象運(yùn)作和自我意識(shí)不可或缺的一部分?!币虼?,全球化與翻譯的關(guān)系是循環(huán)往復(fù)的。沒有翻譯,就不可能開辟國(guó)際貿(mào)易之路;同樣,隨著世界的全球化,對(duì)翻譯的需求也顯著增加。
那么隨著需求的增長(zhǎng),翻譯行業(yè)本身發(fā)生了哪些變化呢?首先,學(xué)科專業(yè)化變得更加重要。30年前,那些擔(dān)任“精英”翻譯職位的人可以使用許多語言和專門領(lǐng)域。任何成功的翻譯或翻譯機(jī)構(gòu)問翻譯人員他們最需要什么才能成功(除了基本的:兩種或兩種以上語言的知識(shí),優(yōu)秀的寫作能力,研究和溝通能力),他們會(huì)告訴你同樣的事情:學(xué)科專業(yè)化。隨著企業(yè)在國(guó)際范圍內(nèi)的發(fā)展,許多文件要求極高的準(zhǔn)確性,并帶來相當(dāng)大的風(fēng)險(xiǎn)。
隨著翻譯需求和技術(shù)的增加,開發(fā)人員創(chuàng)造了一種簡(jiǎn)單的通用翻譯方法,可以消除簡(jiǎn)單主題的人工翻譯問題。谷歌翻譯等機(jī)器翻譯(MT)可能會(huì)給非專業(yè)翻譯人員帶來風(fēng)險(xiǎn)。另一方面,機(jī)器翻譯通常用于尋找文本的要點(diǎn)或理解簡(jiǎn)單的信息,或通過代理。機(jī)構(gòu)(翻譯的10%左右。機(jī)構(gòu)!一個(gè)大型項(xiàng)目沒有支付翻譯的預(yù)算。盡管如此,不愿犧牲質(zhì)量的代理商和翻譯人員在與需要準(zhǔn)確、專業(yè)和良好翻譯的客戶簽訂合同時(shí),通常不會(huì)使用機(jī)器翻譯技術(shù)。因此,由于全球化和技術(shù)發(fā)展,

全球化也大大增加了翻譯的數(shù)量??蛻艉头g公司文件現(xiàn)在可以外包給全世界。雖然翻譯過去是在內(nèi)部工作,但現(xiàn)在幾乎所有的翻譯工作都可以在家里的電腦后面完成。這意味著翻譯可以在世界任何地方進(jìn)行。這可能是一些翻譯擔(dān)心被低收入國(guó)家的工作人員削弱的原因。盡管如此,提供外包可能性的技術(shù)除了提供更多的翻譯手段,并為這些手段提供需求和供給之外,什么也沒做。
如果你仔細(xì)想想,這是一個(gè)諷刺的循環(huán)。國(guó)際貿(mào)易需要使用翻譯。有了翻譯,全球化成為可能,全球化反過來帶來語言障礙,從而促進(jìn)了對(duì)翻譯的需求。外包應(yīng)該比任何類型的翻譯都要快樂,因?yàn)檫@是他們?cè)诩夜ぷ鞯目赡苄浴V劣谌绾卫^續(xù)影響這個(gè)行業(yè),我們不得而知。然而,正如我們?cè)谏厦婵吹降?,趨?shì)表明,我們將不得不開發(fā)專門的技術(shù)來與機(jī)器競(jìng)爭(zhēng)。我們擔(dān)心被MT取代只有在技術(shù)開發(fā)者試圖創(chuàng)造人工智能的時(shí)候才會(huì)實(shí)現(xiàn)。我們能做的就是努力,我們拭目以待。