跟外國(guó)朋友一起下餐館經(jīng)常要先翻譯菜名。最快捷有效的方法自然是點(diǎn)明原材料和做法,然而總覺(jué)得美中不足,少了點(diǎn)情趣,就像有的人吃飯注重氣氛和環(huán)境,而有的人只要求能果腹。因此,如何翻譯菜譜上的菜名,是一個(gè)很值得探討的問(wèn)題。我們認(rèn)為菜名翻譯的時(shí)候應(yīng)該盡量保留原文的美感,而不是僅僅翻譯菜的原料和做法;當(dāng)然.這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是靈活的,視具體情況而定。最簡(jiǎn)單的是“原料+做法”的菜名,可以采取直譯的方法。如“北京烤鴨”可以譯成“Beijing Roast Duck".“清燕黃魚(yú)”可以譯成"Steamed Yellow Croaker"。
如果菜名是部分描摹菜的形色,部分點(diǎn)明原料的,可以把描摹部分截譯出來(lái),更加形象。比如“葡萄魚(yú)“和“金銀鴨片”?!捌咸阳~(yú)”是燒好之后狀如葡萄的魚(yú),所以可以譯成"Grape-shaped Fish";而“金銀鴨片”是指頗色金黃雪白交錯(cuò),所以可以譯成.Golden and Silver Duck Slices"。
如果菜名是運(yùn)用借喻手法,只出現(xiàn)喻體而沒(méi)有本體的,要視喻體在英語(yǔ)文化中引起的聯(lián)想而定:若能跟中文一樣引發(fā)讀者美好的聯(lián)想而促進(jìn)食欲的,可以采用靈活的直譯,既保留意思,又兼顧意境。比如,“月映珊瑚”其實(shí)就是鴿子蛋和海蟄頭,鴿子蛋品瑩白哲,如皓月當(dāng)空,海蟄頭虬枝錯(cuò)節(jié),如水中珊瑚;不如譯成"Moon Shining over the Coral"。為了避免誤解,可以在菜名后面括號(hào)里注明原材料。

若喻體在英語(yǔ)文化里的聯(lián)想適得其反的,則考慮摒棄比喻成分,直接譯原料和烹調(diào)方法。如“烏龍戲珠”,龍?jiān)谥袊?guó)文化中是樣瑞之物,而“龍戲珠”則是傳統(tǒng)的喜慶之象,但是dragon在英語(yǔ)文化中卻是兇殘之獸,所以不宜譯成"Black Dragons Playing with a Bead",卻應(yīng)該成“StewedSea-cucumber with Quail Egg”。同樣的,“紅燒獅子頭”如果譯成“Braised Lion-heads with Soy-sauce”,很多外國(guó)朋友恐怕會(huì)嚇得不敢下箸,不如譯成"Braised Meat Ball with Soy-sauce’為佳。
還有一種情況是含有典故的菜名,如“東坡肉”和“宮保雞丁”,因?yàn)檫@兩道菜分別為宋朝大文豪蘇東坡和清朝四川總督丁寶禎(后封“太子少?!保朔Q(chēng)“丁宮?!?所創(chuàng),對(duì)中國(guó)文化了解不多的人要理解這些菜名是很困難的。因此建議譯原料和做法,“東坡肉”可以譯成"Long Simmered Pork with Soy-sauce”,“宮保雞丁”可以譯成“Quick-flied Chicken Dices with Peanuts”。