“在我的整個(gè)職業(yè)生涯中,我感覺(jué)譯者處于一種幻覺(jué)之中——幻覺(jué)是讀者不是在翻譯,而是在實(shí)際翻譯。”安西婭·貝爾
在杰出作家和語(yǔ)言學(xué)家的偉大名字中,世界又失去了一個(gè)偉大的名字。
10月的最后一個(gè)月,世界著名的翻譯家安西婭·貝爾(Anthea Bell)在虛構(gòu)的高盧英雄阿斯特里克斯(Asterix)的故事中,以弗蘭茨·卡夫卡(Franz Kafka)和西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud)的復(fù)雜作品而聞名,最終屈服于時(shí)光倒流,享年82歲。
安西婭的作品一貫引人注目,被視為一種翻譯,甚至可以提高原文材料的質(zhì)量和范圍。
她想到了自己,她的手藝就像一個(gè)魔術(shù)師,負(fù)責(zé)引導(dǎo)她作品原始素材背后的真實(shí)想法。正如她自己所說(shuō),“幻覺(jué)”讓讀者感覺(jué)并相信自己在讀“真實(shí)的東西”。
或者,正如博爾赫斯曾經(jīng)觀察到的,寫(xiě)一首詩(shī)(或翻譯一首詩(shī))就像是施了一個(gè)魔咒。而魔法,語(yǔ)言的工具,是非常神秘的。我們對(duì)它的起源一無(wú)所知。我們只知道它分支到其他語(yǔ)言,每種語(yǔ)言都包含一個(gè)未定義的、不斷變化的詞匯。無(wú)限的句法可能性。

這就是安西婭聲稱的精湛工藝,她用同樣的愛(ài)和奉獻(xiàn)實(shí)踐著它。
并非巧合的是,她的第一個(gè)譯本實(shí)際上是一本兒童讀物,最初是用德語(yǔ)寫(xiě)的。
“這是我的第一次翻譯。我和我的第一個(gè)孩子是在我旁邊的便攜式嬰兒床里做的?!?/p>
今天,她永恒的工作證明了同樣對(duì)工藝的熱愛(ài),這將超越她多年的凡人生活。
所有語(yǔ)言學(xué)家都有一份值得珍惜和受到啟發(fā)的遺產(chǎn)。
這使得安西婭在某種程度上成了一個(gè)沉默或匿名的英雄。為了提醒人們一種成功的錯(cuò)覺(jué),就是欺騙觀眾(或者本例中的讀者)相信他所看到的(或者讀到的)是完全“真實(shí)”的。
在家翻譯公司我們希望堅(jiān)持她的遺產(chǎn),從安西婭手中舉起一個(gè)獎(jiǎng)杯,作為她和我們自己工藝的永恒冠軍。