Panglish-這是一種復(fù)雜但流利的西班牙語和英語的結(jié)合,在美國、西班牙和拉丁美洲以各種方式使用。它經(jīng)常出現(xiàn)在兩個(gè)或兩個(gè)以上年輕的西班牙人聚在一起的任何地方。他們可能主要說西班牙語、英語或兩者都流利,但有時(shí)Spanglish這個(gè)詞(半)相當(dāng)于表達(dá)這種想法,而不是英語或西班牙語。
以下是一些基本術(shù)語及其使用方法。
1.切克亞爾檢查.使用all-all chequear是一種簡化描述檢查、修訂或老式檢查過程的好方法。
2.點(diǎn)擊耳朵咔嚓一聲.clickear用于取代傳統(tǒng)動詞pinchar和apretar,或半西班牙式hacer clic,以及它們的變體,通常出現(xiàn)在應(yīng)用程序、軟件和其他計(jì)算機(jī)相關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)的廣告中。
3.Full在當(dāng)?shù)豯leno(滿),COMPLETO(全),或者people是má摩西(最大),都是用的很多的。比如,“?Estoy一個(gè)飽!”意思是“我在游戲的頂端”。4.Googlear

去谷歌。就像英語中,專有名詞很容易變成動詞。這就是為什么googlear,而不是buscar en Google,是一個(gè)受歡迎和精簡的替代方案。
漢堡漢堡。英語中刻板的美式表達(dá)三明這個(gè)名字——意思是“來自漢堡或來自漢堡”,就像德國一樣。在西班牙語中,名詞hamburguesa有相同的意思,但是說西班牙語的人把它帶回了hamburguer。
6.沉重的沉重,強(qiáng)烈。只是用來參考情況的強(qiáng)弱或者食物的飽腹程度,而不是實(shí)際的重量,重量——尤其是唉,重量!-oft替代pesado(字面意思,重)和fuerte(強(qiáng)或強(qiáng))。
7.詹格爾出去逛逛。。如今,紐約的年輕人不再用pasando el rato(消磨一點(diǎn)時(shí)間),而是用janguear(外出)。
8.Linkear到(超級)鏈接。雖然這個(gè)術(shù)語是在技術(shù)意義上使用的,而不是hacer un enlace,但在社交場合使用linkéanos也不是聞所未聞。
9.利基薩泄露。雖然西班牙語中有兩個(gè)動詞可以解決你家廚房水槽惱人的滴水問題,但告訴水管工“elgrifosestáliquiando”會更有趣。
10.馬查爾/馬查爾來匹配。雖然combination在西班牙語中是一個(gè)歷史術(shù)語,但說西班牙語的人有時(shí)會在并列時(shí)使用machear。
11.曼達(dá)爾聯(lián)合國郵件發(fā)送電子郵件。與冗長的mandar un correoplectronico相反,mandar un mail可以說和寫得像發(fā)送電子郵件一樣快。
12.Mandar un收件箱給臉書發(fā)信息。如果你認(rèn)為臉書上的“朋友”是對英語的嚴(yán)重侵犯,那為什么不發(fā)一封郵件而是發(fā)一封郵件呢?
13.老鼠電腦鼠標(biāo)。就算西班牙語里毛茸茸的小嚙齒動物是ratón,連在電腦上的那個(gè)光滑的小裝置也不過是個(gè)鼠標(biāo)而已。
14.帕奎爾停車。在一些說西班牙語的國家,不僅parquear是首選,還有一些方向標(biāo)志是parqueadero而不是“E”而不是傳統(tǒng)的estacionamiento。
15.魯福/魯福屋頂。房子頂上有什么?一個(gè)嘻哈粉絲說是火上澆油,還是他們一直在討價(jià)還價(jià)?貓這么喜歡熱的,錫的東西?在西班牙語中,這是techo。在西班牙語中,它是一個(gè)屋頂。
16.購物購物中心。雖然centro商業(yè)中心可能比“購物中心”更有技術(shù)含量,但現(xiàn)代商場購物時(shí)只能告訴媽咪去取。
展示展示。傳統(tǒng)上,西班牙語節(jié)目可以包括espectáculos(字面意思是眼鏡)、concertos(音樂會)、obras(作品)或獨(dú)奏會。如今,人們可以看到un show(或un chou,取決于重音)。
18.頂端頂端。相反,最好的東西存在于LO MEJOR,把它放在上面就好了。