視頻游戲最初是為極客準備的,直接來自日本,并迅速吸引了大量觀眾和幾代人。
隨著時間的推移,商場已經(jīng)被筆記本電腦取代。這就是電子游戲現(xiàn)象如何跨越國界和多樣化。事實上,如果目前能夠在更廣泛的區(qū)域內與中國或委內瑞拉鄰國進行網(wǎng)絡游戲,我們首先應該感謝技術的發(fā)展,另一方面也要感謝翻譯人員。
在對德語、意大利語、俄語甚至斯洛伐克語感興趣后,Nadè Gedayon-de Bonnet在克萊蒙費朗的布萊士·帕斯卡大學開設了語言、文學和外國文化學位,然后在碩士學位期間致力于英語。里爾的MéLexTra3。如今,這位游戲玩家是一名專注于電子游戲本地化的翻譯,并為《龍騰世紀:宗教裁判所》和《系列故事》等多部作品做出了貢獻。
在這次采訪中,她向我們講述了翻譯界這個鮮為人知的職業(yè)的日常生活。
你如何定義電子游戲的本地化?
首先我想說,這是一個多種多樣的工作,有時候接近猜謎游戲。因為我們經(jīng)常缺乏關于我們必須翻譯的內容的信息,并且我們不確定你的問題會得到回答,所以你必須交叉引用并根據(jù)你所擁有的內容進行推斷。你一定也很好奇。比如太空探索游戲,我要學習植物學、地質學、化學、力學、量子物理等術語!
然后,我們是游戲創(chuàng)作鏈條中的最后一環(huán),通過盡可能的貼近文字,我們往往可以發(fā)現(xiàn),我們可能躲過了開發(fā)者的錯誤。然后,我們也收到了未完成的文本,因為開發(fā)工作是并行進行的。所以一定要適應每天的變化,說我們花了三天時間翻譯的內容,最終版本可能根本用不上。
你自己是游戲玩家嗎?
是的,但是我沒有時間像我想的那樣全身心投入到我的游戲中。十幾個月了,天空一直在我電腦上等我,我還沒機會進去。我主要在智能手機上玩,所以更容易找到迷你游戲時刻,而不是決定我會開始在主機或PC上玩50個小時的角色扮演游戲。
你在團隊中工作嗎?
是的,它不是。我只在家里工作,但事實上,我們幾個人在同一個游戲上工作。如果我是校對,我總是直接聯(lián)系項目經(jīng)理,有時是校對或翻譯。然后,在一些項目中,大家會討論在Skype對話中選擇術語。
你用什么翻譯軟件?
這幾年我?guī)缀踔挥肕emoQ。我所有的客戶都已經(jīng)融入其中,我必須說我發(fā)現(xiàn)它非常實用。在此之前,我體驗過Trados Studio,甚至是之前的Trados 2007迷宮。

誰是電子游戲本地化最重要的客戶?
有兩種類型的客戶:視頻游戲出版商本身和本地化代理,他們可以作為出版商和翻譯之間的中介。就我而言,我基本上是為代理人工作。雖然直接為出版商工作降低了費用,但他們接管了(通常很復雜的)項目管理和(通常很復雜的)與出版商的關系,這是一種解脫。
如果你必須學習一種語言來擴展你在視頻游戲本地化方面的技能,你會選擇什么?
日本。我經(jīng)常玩從日語翻譯成英語,然后再翻譯成其他歐洲語言的游戲。這種翻譯中繼系統(tǒng)有助于將出版商的成本降至最低,但有時會犧牲質量。我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己在想,如果我懂日語,對我來說會更容易,因為源文本經(jīng)常出現(xiàn)在英語版本旁邊的文件中。然而,很難找到時間和精力來學習這種復雜的語言。
你有沒有一個可以總結視頻游戲本地化現(xiàn)狀的故事?
我實習的時候,一個項目經(jīng)理跟我說,“如果有一天我寫了自傳,我會打電話給你,讓你提供更多的背景資料”。我經(jīng)常說同樣的話。這是我們在這個行業(yè)中最常寫的短語,不是我們的翻譯本身,而是我們發(fā)送給開發(fā)人員進行澄清的問題文件。我必須說,源文本通常類似于一長串沒有任何指示的單詞。
你想翻譯哪些游戲?為什么?
我很想?yún)⒓尤麪栠_和最終幻想系列,因為它們是我最喜歡的游戲!我很喜歡這兩個系列中的原則:每次都要發(fā)明一個新的故事,但要保留重復的元素??上覜]有機會專業(yè)工作。