英語翻譯是翻譯人員經(jīng)常遇到的。那么有哪些技巧可以節(jié)省我們的時間呢?深圳翻譯公司匯總一些提示。讓我們來看看。
一、增譯法是指翻譯中英漢思維方式、語言習慣、表達方式的差異。補充一些單詞,短句或者句子。為了更準確地表達原文所包含的意思。這種方法主要用于漢譯英。漢語中有很多無主句。英語句子一般都有主語。所以翻譯沒有主語的漢語句子時。除了幾個沒有主語、被動語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)的英語句子。一般要根據(jù)上下文補充主語。完成句子。英語和漢語在名詞、代詞、連詞, 介詞和冠詞。英語中經(jīng)常使用代詞。當涉及到人體器官和某人擁有或相關(guān)的東西時。必須以所有格代詞開頭。因此。在漢英翻譯中。有必要加上主語代詞。并在英譯漢中適當刪除。英語單詞之間的邏輯關(guān)系, 短語、短語和句子通常用連詞來表達。漢語通常用上下文和詞序來表達。因此。漢英翻譯中經(jīng)常需要連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外在漢譯英中。要注意增加一些原文中隱含但不明確的詞語和一些通俗的、解釋性的詞語。確保譯文意思的完整性。一句話。一是確保譯文語法結(jié)構(gòu)的完整性。二是保證翻譯意思的清晰。

二、省譯法這是對應譯法增加的一種譯法。即刪除不符合譯文思維習慣、語言習慣、表達方式的詞語。逃避翻譯的責任。有附加翻譯方法的例句可以反過來翻譯。
第三,轉(zhuǎn)換法指的是翻譯的過程。為了使譯文的表達符合目的語。方法和習慣。原句。語言。聲音模式部分的轉(zhuǎn)換等。具體來說。也就是在發(fā)音方面。被轉(zhuǎn)換成名詞代詞。形容詞動詞;把它轉(zhuǎn)換成動詞名詞。形容詞副詞。介詞;轉(zhuǎn)換成形容詞、副詞和短語。在句子成分中。主語副詞。財產(chǎn)。對象。表語詞;被檢查對象的謂詞。屬性謂詞;定語狀語主語;客體對主體。在句子方面。復合句就變成了復合句。句子變得復雜,復合句。狀語從句變成定語從句。聲音方面??梢允潜粍诱Z態(tài)的主動語態(tài)。
第四,分裂句法和合并法是兩種相對應的翻譯方法。析取句法就是把一個長而復雜的句子翻譯成幾個短而簡單的句子。這是英漢翻譯中常見的語法;組合法就是把幾個短句組合成一個長句。這是漢譯英中常見的語法。漢語強調(diào)意合。結(jié)構(gòu)松散。簡單句很多;英語強調(diào)形合。結(jié)構(gòu)緊密。有很多長句。因此。在漢英翻譯中。要注意用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)把漢語短句連成長句。在漢英翻譯中。往往需要在關(guān)系代詞,副詞,主謂關(guān)系,原句的并置或屈折的末尾截掉長句, 后續(xù)成分和主語之間的聯(lián)系,以及意義群??梢苑g成中文。條款。這邊走。我們基本可以保持英語的語序。按順序翻譯整個句子。符合長短句互譯。簡單句與復句交替的句法修辭原則。
五、漢英翻譯通常采用正譯和逆譯。有時它被用在英漢翻譯中。意思是句子翻譯成英文的語序或表達方式和中文一樣。所謂逆譯它是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式翻譯成英語。正譯和反譯往往有同義效果。但是,逆向翻譯往往更符合英語思維和表達習慣。因此。更真實。
六、倒置法在中國。修飾語和狀語常常是前置修飾語;用英語。通常位于許多修飾語之后。然而,通常翻譯原文的順序應該顛倒過來。將普通英語轉(zhuǎn)換成中文。也就是說,之前按照中國的習慣表達交流英語長句。按團的意思還是全部上攻。它的原理是,一句話在中國的翻譯和中國現(xiàn)代敘事邏輯的邏輯順序大體是這樣安排的。有時倒裝法也可以用在中國人的英語中。
這種方法常用于英漢翻譯。所謂包容。當把英語長句翻譯成漢語時。按照漢語的正常語序。把英語后置放在中心詞之前。讓修飾語在漢語句子中形成介詞包含。但是...修飾符不能太長。否則會導致漢語句子成分連接的拖沓或糾結(jié)。
八、插入法用破折號、括號或逗號將難懂的句子成分插入譯文句子中。這種方法主要用于翻譯。有時候。也用來解釋。也就是說。用附加句、插入句或定語從句來處理一些解釋性的內(nèi)容。
九、重組方法用英語向中國表達。為了讓《中國人的習慣線》的翻譯和敘事邏輯更加流暢。更多。英語長句結(jié)構(gòu)清晰。理解基礎(chǔ)英語,想徹底擺脫原來的語序和句式。句子重組。
X.綜合方法深圳翻譯公司。它以文本為中心?;谶壿嫹治?。在某種翻譯技巧無法翻譯的情況下。使用各種翻譯技巧,如轉(zhuǎn)換,倒置,添加,保存和斷句。