微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

從事翻譯需要的基本功|學習規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯

admin 188 61

做任何一種工作,從事任何一種職業(yè),都要有一定的基礎條件,或者說基本功?;竟σ话惆ㄎ鍌€方面:

(1)態(tài)度的基本技巧

需要解決三個問題,即方向問題(翻譯工作的目的是什么,為誰而做),動力問題(只有明確的方向和目的是不夠的,還必須努力工作,認真學習才能做好),態(tài)度問題(必須有科學的態(tài)度,嚴謹?shù)姆g風格和善于學習,不懈追求的精神才能不斷進步,攀登高峰)。不努力是進不了翻譯的。有了一點點成績,不要沾沾自喜,自滿,否則你會前功盡棄,半途而廢。翻譯工作只有不畏艱難,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標,努力工作,不懈怠,才能不斷進步,有所作為。

(2)基本的外語技能

翻譯方面,不言而喻,要有外語基本功。這里只強調(diào)兩點:

第一,如果外語基本功不扎實,翻譯就會困難重重,事倍功半。在一些翻譯中,有一種觀念和說法,只要中文好,翻譯就行。言下之意,外語差不多也沒關系,反正你可以查字典。這是對翻譯無知或一知半解的反映。請看一個例子:原文(德語):Sie (die Gro?我們的時間過得很快,也不知道我們在干什么。他們(指“偉人”)對我們這個時代的影響,遠不止這些。分析:乍一看,翻譯好像沒什么問題。譯者理解原文并傳達其意思。然而,仔細分析后,我們覺得譯者并沒有深入理解原文,或者只知道其表層,而只是翻譯了其 “詞表面”的意思,但沒有翻譯其深層含義:它會影響后代。他們(指“偉人”)不僅會影響我們的時代,而且會流芳百世。注意:在翻譯的過程中,原文中的詞表層的意思大部分可以借助工具書查出來,但掌握原文中隱含的或深層的意思,往往取決于譯者的閱讀理解能力,而這是詞典中永遠找不到的。

二、外語基本功包括詞匯、語法素養(yǎng)、閱讀能力、分析理解能力。譯者的詞匯量越豐富,一個詞的意思越全面,一個詞的搭配和用法越多,翻譯就會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如果沒有很好地掌握虛擬語氣,在翻譯中會遇到很多困難,甚至會犯很多錯誤。閱讀能力也可以說是譯者“融”入原文境界的能力;分析理解是指譯者根據(jù)語法關系對原文進行解剖和分析,準確理解原文單詞和句子成分的含義及其關系,然后據(jù)此翻譯措詞的能力。

(3)基本的中文技能

大家都知道中文在翻譯中的重要性。沒必要糾結這個。但需要指出的是,我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至比外語還差??赡苡腥藭X得這是危言聳聽:學了十幾年,甚至幾十年的中文,難道還不夠翻譯嗎?好吧,就看一個翻譯例子:原文(德語):普希金戰(zhàn)爭,Wiegoeth,Ein National Dichter Seines Volkes,Geh?維也納世界文學。試譯:普希金和歌德一樣,是人民的民族詩人,和歌德一樣屬于世界文學。解析:看完譯文,我們不禁要問:什么是“人民的民族詩人”?“屬于世界文學”到底是什么意思?顯然,這里有一個用詞不當?shù)谋硎?。我們認為這是漢語水平不夠造成的。普希金和歌德一樣,不僅是一個國家的民族詩人, 也是世界文壇的大師。

【解釋】漢語水平不足會導致翻譯困難,表達不暢,具體表現(xiàn)為:①造句困難,句子參差不齊;(2)句子不完整,缺少適當?shù)某煞?;③措辭困難,沒有合適的措辭;(4)詞語未能表達意思,甚至表達錯誤的意思;⑤句子長而繁瑣,文筆不簡練。

【提示】語文基本功一般包括詞匯、語法知識、構詞能力、造句能力、修辭能力和文學素養(yǎng)(包括古文素養(yǎng))。

(4)基礎知識

有人說翻譯家是圣人。確實如此。一個作家可以專攻某一方面的創(chuàng)作,他使用的詞匯也可以“專”。而一個譯者,一生不可能只翻譯一個作者的作品,更不可能翻譯某個專業(yè)領域的作品。因此,翻譯的本質(zhì)要求譯者是圣人,即盡可能掌握各種學科的基礎知識。我們來看一個例子:原文(德語):Alskreuz fü rden Park Hatte Auchdie“史高斯·格梅因沙夫特格羅?《愛的大游行》寫道。解析:這句話摘自《星報》2002年第17期的文章,文章介紹了一位法國攝影師從空中拍攝歐洲,隨后舉辦了“鳥瞰歐洲,妙不可言”攝影展。別的就不說了吧, 看看《愛的大游行》的翻譯表達就知道了。原來這個詞指的是德國近年來夏天在柏林舉行的“愛情大游行”,參與人數(shù)超過百萬。每年的主題是2001年的“動物保護”和2002年的“和平”。因為游行隊伍最后到達了柏林動物園的綠樹,一些德國媒體稱之為“綠色的十字軍”。如果不了解這些“幕后知識”,這個詞可能就翻譯不好,甚至根本不知道怎么翻譯。德國人對這場“愛情大游行”看法不一。有人認為這種大規(guī)模的示威也是在破壞生態(tài),能帶來多大的實際效果還很難說。從這句原話中,我們已經(jīng)可以看出一些端倪?!氨Wo大動物園協(xié)會(德國)”也看到了這種“動物園里的十字軍”般的“愛情大游行”,并試圖阻止這種活動。

【解釋】必須注意的是,翻譯需要譯者掌握各種基礎知識,尤其是政治、經(jīng)濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等基礎知識。其中,關于德國(包括前聯(lián)邦德國和民主德國)和我們自己國家的基礎知識越多越好。知識面窄帶來很多困難,比如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,也很難深入理解原意;②措辭困難——不知道中文的標準表達方式,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;(3)造句難——譯文的句子結構難定,洋涇浜多;(4)落筆難——原意可以理解和掌握, 但是很難表達出來,真的就像“不好說”一樣。

從事翻譯需要的基本功|學習規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報價與翻譯服務

(5)基本技能

誰也不能否認,翻譯需要技巧,翻譯是有技巧的。但是什么是翻譯技巧呢?翻譯的技巧有哪些?有不同的看法。我們的觀點是,翻譯技巧是翻譯經(jīng)驗和方法的提煉、總結和理論升華,是翻譯處理翻譯中一些疑難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯有“竅門”和“奧秘”,那么翻譯技巧就是重要的一環(huán)。沒有技巧翻譯是不可能的,不學習技巧翻譯是沒有前途的。舉個簡單的例子:原文:Ausganz Europe Kamen Die Menschen...①翻譯:人們來自歐洲各地...②翻譯:人們來自歐洲國家...分析:原句極其簡單,但要翻譯好并不容易。乍一看, ①譯文準確地翻譯了原文中詞語的含義,中文表達流暢規(guī)范,看似正確。但仔細分析,還是有問題:“來自歐洲各地”的表述不夠清晰,不符合中國人的表達習慣。②翻譯時只改兩個字,采用“意譯”的手法,意思清楚,結構規(guī)范,通順,有“亮”的效果,較好地傳達了原意。

比喻:我們和上面五個翻譯基本功做個對比:騎自行車。譯者是騎自行車的;“態(tài)度基本功”就是頭腦清醒,頭腦清醒,不能出車禍;“德中基本功”相當于自行車的前后輪,缺一不可;“基礎知識”就像為了快速安全到達目的地而熟悉交通狀況;“基本功”就像騎自行車:難的是不難學;精通并不容易,但可以做到。

国产日韩精品在线观看| 欧美综合国产精品久久丁香| 在线精品国产成人综合| 人人超碰人人爱超碰国产| 91在线精品视频日韩| 青青超碰| 国产日韩欧美成人电影院| 久久国产只有精品| 久久99精品免费观看国产| 国产乱码免费卡1卡二卡3卡四卡| 想爱爱| 8090亚洲人久久精品| 四川少妇一级aaaaa片| 日韩一区二区三区综合| 久久久久久久久久久久久久久国产| 亚洲激情图片| 老司机免费在线一级AV| 免费毛片| 日本va欧美va欧美va精品| 国产中文字幕在线视频| 欧美精品一级大黄片| 武乡县| 五月精品一区二区| 码人妻A一区二区三区片必| 日韩 国产 欧美 自拍 一区| 在线a| 亚洲青青草原| 日韩欧美首页| 国产一区欧美综合| 色综合日本| 色五月中文网| 一个人午夜免费视频在线观看| 秋霞99| 99热亚州精品| 亚洲视频香蕉网| 国产老师开裆丝袜喷水视频| 丰满人妻av无码久久一区| 少妇无码日韩| 最新超碰| 欧美精品一区二区久久久| 亚洲成人a v|