隨著不斷的發(fā)展,不僅國際企業(yè)合作的多了,醫(yī)學交流也多了起來,這時候就需要醫(yī)學翻譯了,對于醫(yī)學翻譯中要掌握幾點呢?
武漢傳神翻譯有限公司介紹1、具有專業(yè)化特點由于醫(yī)學領域內(nèi)存在很多專業(yè)術語,這些術語詞匯又大部分源于拉丁、希臘語;即使是現(xiàn)代中國醫(yī)學,也在學習借鑒西方醫(yī)學中不斷豐富發(fā)展完善。因此,要求醫(yī)學翻譯譯員必須了解具備醫(yī)學領域的專業(yè)知識。如果是側重西醫(yī)的醫(yī)學翻譯,需要系統(tǒng)學習西方的醫(yī)學原理、知識、倫理思想等;如果從事中醫(yī)學翻譯,還需要系統(tǒng)學習中醫(yī)的醫(yī)學原理、發(fā)展脈絡和知識架構。
2、醫(yī)學翻譯具有讀者優(yōu)先的特點一篇高質(zhì)量的醫(yī)學翻譯文章,還要具備非常好的可讀性。醫(yī)學翻譯人員要具有化繁為簡的能力,這就要求譯員不僅要準確表達文章的主旨,還要具備相當?shù)恼Z言駕馭能力。既要準確把握醫(yī)學知識的科學、嚴謹?shù)忍攸c,更要重視體現(xiàn)醫(yī)學翻譯的大眾傳播功能,不僅幫助醫(yī)生學習借鑒國內(nèi)外先進的醫(yī)學知識,也幫助患者和家屬及時了解先進的治療方法,獲得有效治療。
俄語協(xié)議書翻譯價格3、語篇體裁特殊化特點醫(yī)學翻譯文章體裁大多是論文體裁,此外還有一部分是科普文章體裁。因此,醫(yī)學翻譯譯員不僅要認真研究醫(yī)學論文的結構特點和布局,力求在翻譯中做到準確、嚴謹;同時,還要善于從讀者視角進行思考,關注當前全球的醫(yī)學熱點,關注大眾的健康需求熱點,為大眾提供更多的醫(yī)學翻譯精品。