微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

有什么不應(yīng)該翻譯的嗎?

admin 182 143

哪些不應(yīng)該翻譯?好吧,讓我們承認:這聽起來是一個奇怪的問題。尤其是翻譯。機構(gòu)。畢竟,我們確實生活在信息時代。點擊鼠標就可以使用搜索引擎、百科全書和點播媒體,普遍獲取內(nèi)容現(xiàn)在是大多數(shù)人想當然的事情。如今,每個人都希望能夠隨時訪問所有內(nèi)容。

所以是的,在這種情況下,有意識地選擇不翻譯某些東西的想法似乎有點違反直覺。事實上,假設(shè)時間和預算不受限制,我們絕對建議每個企業(yè)將所有材料翻譯成盡可能多的語言。然而,如果我們深入研究每個文檔的細節(jié),我們可能會發(fā)現(xiàn)單詞或短語——有時甚至是更長的部分——需要稍微不同的方法來逐字翻譯它們。如果您收到一個翻譯的文檔,它保留了源語言中的一些單詞或短語,或者內(nèi)容看起來與原始版本不完全相同,那么這可能就是原因。

有什么不應(yīng)該翻譯的嗎?

這是一個特別棘手的例子:專有名詞。對于不是特別傾向于語言的人來說,專有名詞是具體的、獨特的“事物”的名稱——就像個人、組織或地方一樣。我們來考慮一下德國人稱為“拜仁”的德國部分的例子。世界上說英語的人都知道是巴伐利亞——但不應(yīng)該總是這么翻譯。例如,拜仁慕尼黑足球隊幾乎總是被英國聽眾稱為“拜仁慕尼黑”。從這個名字的上下文來看,很難找到翻譯一個專有名詞而不翻譯其他名詞的理由。但是這種趨勢開始了,

在專有名詞的情況下,譯者將遵循過去的先例。他們可能翻譯一個名字,不管它,或者把兩個版本的名字放在一起,這取決于最適合上下文的內(nèi)容。因此,在某種程度上,專有名詞的翻譯需要判斷——而這些判斷可能會隨著時間的推移而改變。比如,幾百年前,一個英語翻譯可能可以隨意稱呼諸如Piotr這樣的波蘭語為“彼得”;今天,我們甚至可能根本不考慮翻譯。

在其他情況下,譯者需要少依賴先例,多依賴創(chuàng)造性。這是每個單詞或短語在目標語言中有對等詞,但在翻譯中仍會丟失一些內(nèi)容的時候。這是你的笑話:

"你覺得桑德拉的木工項目怎么樣?"

“這太好了。她真的做到了?!?/p>

很多譯者看到這種交流都會把頭埋在手中——不僅僅是因為這是一個可怕的雙關(guān)語。一方面,桑德拉實際上把木板釘在一起完成了她的項目,但另一方面,她以一種非常成功的方式“釘”了它。這種雙重含義很少從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言,所以如果保留了文本的含義而不是其真正的目的(使讀者大聲呻吟),任何直接的翻譯最終可能都是沒有意義的。為了解決這個問題,語言學家可能會發(fā)明一個新的雙關(guān)語——也許會使用不同的木工相關(guān)習語——甚至會講一個不同的、不相關(guān)的笑話。這完全取決于文件的大背景。

另一種情況是,如果能更好地保留未翻譯的內(nèi)容,是否對全文有利。例如,有時使用外語可以提供一種真實感。電影《迷失的翻譯》有幾個場景,其中比爾·默里的角色在東京的中部感到迷失和孤獨,因為他不會說他們的語言,所以聽不懂周圍人說的話。因為觀眾不知道自己在說什么(除非碰巧是雙語),所以更容易認同穆雷的孤立感。任何負責配音或字幕的譯者都必須仔細考慮哪些臺詞真正需要翻譯。

既然已經(jīng)看到了一些具體的不應(yīng)該翻譯的例子,那么可以得出什么一般性的結(jié)論呢?當一個單詞、句子或段落應(yīng)該保持其原始語言時,是否有一套固定的規(guī)則可供企業(yè)用來評估其收到的譯文?好吧,本質(zhì)上來說,這個判斷很大程度上取決于背景和個人情況,所以我們肯定建議盡可能由專業(yè)的翻譯人員為你做出判斷。話雖如此,你可以放心,他們可能會注意這些經(jīng)驗法則:

1.如果保持原文,你能理解這一節(jié)嗎?

或者,在極少數(shù)情況下,看不懂就重要嗎?仔細考慮這一點非常重要:它通常需要目標語言專家的輸入和詳細考慮。

2.其他翻譯有先例嗎?

如果他們可以訪問現(xiàn)有的翻譯記憶庫(TM)數(shù)據(jù)庫,翻譯人員將檢查過去如何處理這一段。如果他們在那里找不到,他們可以在網(wǎng)上或印刷出版物中查找。這項研究的重點是,如果你的讀者習慣于看到一個未翻譯的術(shù)語,最好不要去管它。

翻譯這部分會有一些負面影響嗎?

這是非常罕見的情況,但理論上是可行的。討論語言差異的文檔(如本文)可能需要比平時更具創(chuàng)造性的翻譯,以便保留和理解其中包含的更廣泛的觀點。例如,如果一個特定的語法怪癖或文化參照不適用于目標語言,最好給出一個新的例子。

所有這些規(guī)則都有一個共同點——它們都植根于譯者應(yīng)該盡可能遵循的關(guān)鍵指導原則。原則是翻譯本身很重要,但只要有可能,翻譯就要在本地化服務(wù)中完成。這兩個術(shù)語不是同義詞:翻譯是將文本的含義從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,而本地化是對文本進行調(diào)整,使其更適合在不同的本地環(huán)境中使用。相對于沒有語境的簡單翻譯,它是一種更智能、更包容的方法。所以,對于我們最初的問題,真正的答案可能是,大部分東西都應(yīng)該翻譯,但真正重要的是確保它們被正確地本地化。

亚洲欧美中文字幕激情视频| 日韩一页| 欧美亚洲另类日本另类亚洲 | 久久久久精品| 国产拍揄自揄精品视频| 色噜噜狠狠一二区三区| 国产欧美日韩中文久久| 国产精品 久久| 这里只有精品首页66| 欧美少妇xxxx| 呦呦视频精品一区二区三区| 国产大屁股喷水| 欧美人妻在线一区二区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 色综合在| 91天堂视频| 亚洲欧美色五月婷婷| 国产亚洲欧美日韩综合一区二区| 国产最猛性xxxx69交| 四虎欧美| 久久伊人久久| 玖玖色综合玖玖| av欲在线| 久久久久A V| 精品久久综合1区2区3区激情| 红桃国产传媒网站入口| 伊人视频| 国产在线精品一区二区中文| 久久精品国产99国产精品导航| 欧美亚洲精品天堂| 北条麻妃99精品青青久久| 天堂a| 日韩精品| 久久久久成人视屏| 亚洲福利在线| 热久久久久| 国产美女露脸口爆吞精| 亚洲天堂无码日韩| 松江区| 国色天香| 青娱乐亚洲视频在线观看|