在
翻譯記憶庫(kù)或TM是存儲(chǔ)在片段中的翻譯內(nèi)容的集中數(shù)據(jù)庫(kù)。將一個(gè)句子想象成一個(gè)寫(xiě)作段。然而,對(duì)于TM,它實(shí)際上可能不是完整的句子,而是一組連續(xù)的單詞,這允許翻譯者具有一些上下文以提供該段的適當(dāng)翻譯。
翻譯記憶庫(kù)類別
TM匹配有三個(gè)類別:
重復(fù)是源文件中的完整段匹配,用于重復(fù)段中的單詞。
100%匹配是與客戶端的現(xiàn)有翻譯記憶庫(kù)匹配,而不是在正在審閱的當(dāng)前源文件中。這是利用先前從先前項(xiàng)目執(zhí)行的翻譯。
模糊匹配是段的匹配,非常類似于與現(xiàn)有內(nèi)存的100%匹配,但不精確。它可能只是一個(gè)額外的空間,一兩個(gè)字的變化,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變化或其他一些非常小的差異。通常,在段變化的報(bào)價(jià)中可以看到百分比,例如75%到99%或者在此范圍內(nèi)的某些混合。但它并不像百分比那么簡(jiǎn)單。算法將決定“模糊”是否足夠接近有用的匹配。低于75%的匹配預(yù)計(jì)不會(huì)有用,他們很可能會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間或更多的時(shí)間來(lái)翻譯,而不是從頭開(kāi)始翻譯。這些較低匹配的模糊片段將被計(jì)為新單詞并被視為新單詞。

新單詞是指段在源文件中或與現(xiàn)有客戶端翻譯記憶庫(kù)不匹配時(shí),并被分類為新單詞并以完整翻譯率報(bào)價(jià)。
TM如何影響翻譯成本?
在本地化行業(yè)中,重復(fù)和100%匹配的費(fèi)用是語(yǔ)言新字率的30%。模糊匹配的收費(fèi)率為新詞匯率的70%(如果某些公司提供75%到99%之間的分類范圍,則會(huì)提供相應(yīng)的變體)。但同樣,百分比概念具有誤導(dǎo)性,可能不是一個(gè)細(xì)分市場(chǎng)中差異的真實(shí)百分比。
這與供應(yīng)商支付翻譯人員審核這些匹配的方式一致。模糊匹配將使翻譯人員比完整匹配(重復(fù)或100%匹配)更多時(shí)間進(jìn)行審核,因此成本更高。模糊匹配可以是簡(jiǎn)單,快速編輯,或者可能需要重寫(xiě)完整段。但平均而言,翻譯人員處理的時(shí)間比新片段要少。
翻譯記憶庫(kù)對(duì)客戶和翻譯團(tuán)隊(duì)都很有用,因?yàn)樗鼈冇兄趧?chuàng)建一致且經(jīng)濟(jì)高效的翻譯。