技術標書翻譯使用說明書英文翻譯
口譯的極致”
同聲傳譯是指口譯員利用專門的設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲傳譯常被稱為“口譯的極致”。
從業(yè)素質
同傳譯員應是“雜家”
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會秘書長楊平在接受記者采訪時指出,漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個最基本素質。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統(tǒng)學習和實踐經驗的積累。
另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能力好。
由于同傳譯員要接觸很多方面的內容,這就需要知識面很廣,是一個“雜家”。
還要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能夠及時調整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質,因為做同傳工作要精神高度集中,勞動強度非常大,所以身體素質一定要好。
發(fā)展前景
需求越來越多 要求越來越高
國內的同傳譯員主要由三類人員構成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業(yè)是自由、自覺、自律的一個職業(yè),所以人員素質是參差不齊的。隨著國家人事部的翻譯資格考試進一步的推廣實行,職業(yè)證書準入也會慢慢對這個行業(yè)起到一定的管理作用,讓這個行業(yè)逐步規(guī)范起來。
據(jù)業(yè)內人士分析,隨著我國對外交流的擴大和深入,國際會議越來越多,對同傳譯員的需求量越來越大,同時對從業(yè)者素質的要求也在逐步提高。但由于國際會議是有限的,所以同傳人員需求并不會無限膨脹。將來的同傳譯員需要具有一定專業(yè)背景知識,并非像現(xiàn)在這樣今天做IT方面的同傳,過幾天又去做醫(yī)藥會議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發(fā)展。