從語言構成上來說,漢語和英語是兩種截然不同的語種,但是在某些方面還是存在一定的共性。我們知道在中文中有很多委婉的表達方式,比如“手頭不便,談言微中,旁指曲諭”等,其實在英語中也有很多委婉的表達,今天知行君就簡單講一下怎么用英語委婉地表達“某人很蠢”。看完以后,希望當別人這么形容自己的時候,能夠及時察覺,不要再后知后覺,甚至一概不知了。
比如我們在聽到“You are a real blinkard”時,可不要認為別人只是在說你眼神不好,而是在挑戰(zhàn)你的智商。還有“the light is on but nobody is home”,字面意思是燈亮著,家里沒有人,而實際上它是指“心不在焉”的意思;再比如“ a few cards short of a deck”,字面意思雖然是一副撲克少了幾張牌,可實際上卻是說腦袋里缺根筋。
看到這幾個短語,是不是想起來自己曾經(jīng)被別人這樣說過呢?其實除了這些短語之外,還有一些其他不常用,但是卻是嘲笑別人智商的詞匯,跟著知行君了解一下吧。
還有“blinkard”,它是指蠢人,呆子,頭套遲鈍的人,其實這個詞匯本來是指瞇著眼睛的弱視者,或者像弱視一樣瞇著眼睛的人,后來被冠上了“笨人,蠢人”這種貶義詞匯。例句:If you are a person who blinks often please accept our apologies for the English language, which can on occasion be needlessly cruel.如果你是一個經(jīng)常瞇眼睛的人(蠢人),我替英語向你表示歉意,它有時太過“毒舌”了。
再說一下“addlepated”,這個詞匯是指頭腦不清的,愚蠢的,怪癖的,其中“addle”最早起源于古英語單詞“adela”,意思是“骯臟,污穢和惡臭的地方”,作形容詞時表示“惡臭的,腐爛的氣味(尤指臭雞蛋的氣味)”,后來又包含了“困惑的,混亂的”意思。
至于“betise”,它的意思是指愚蠢的行為,其中“betise”來自于法語單詞“bête”,意思是“白癡”,更直接的解釋是畜生。在英語中,“betise”除了表示愚蠢的行為外,還可以表示蠢或者無知的意思。