隨著中國在國際上的地位越來越高,很多外國人也開始重新打量這頭蘇醒的“東方巨龍”,而中華飲食文化恰恰是了解中國最好的方式之一,因?yàn)橹腥A飲食文化歷經(jīng)上千年歷史,用“博大精深”四個(gè)字來形容毫不夸張,我們知道中華飲食文化的大部分都體現(xiàn)在中國各種菜色中,為了讓外國人更好地了解中華飲食文化,菜名的翻譯顯得尤為重要,但是中國菜名大都具有獨(dú)特性,應(yīng)該如何翻譯呢?今天知行翻譯小編就和大家分享一些知識。
我們知道世界各國人民受生長環(huán)境的地域,天氣及風(fēng)俗習(xí)慣的影響,或多或少都存在一定的差異,因此文化傳播和翻譯的過程中,也就泛起了可譯和不可譯的爭論,就拿中華飲食文化中的“狗不理,麻花,糯米雞,雙皮奶”等著名的民間小吃,這些小吃的名字算是中華民族的獨(dú)有的,并且它們當(dāng)中隱含著很多歷史典故,用漢語也不是三言兩語就能講清楚的,更不用說翻譯成其它語言。對于這種情況,從翻譯技巧的角度來說,應(yīng)該緊扣原語的含義,萬不可死摳字眼,這樣的話至少可實(shí)現(xiàn)和進(jìn)步跨文化的可譯性。在翻譯中并不存在絕對的對等原則,只能通過不斷尋找相通點(diǎn),使原語言和目的語達(dá)到共鳴,這就要求翻譯人員應(yīng)該充分了解兩種語言的文化背景。
在實(shí)際的中華飲食翻譯過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)讓人啼笑皆非的翻譯,比如“水煮鱔片”竟然翻譯成“the water boils the shan slice”,這種就是典型地按照字面意思翻譯,類似這樣的還有很多,把“麻婆豆腐”翻譯成了“滿臉黑點(diǎn)的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”等等,通過這些失敗的翻譯,作為譯員千萬不能在沒有理解其真正含義而直譯,這樣的翻譯不僅起不到溝通交流的目的,甚至?xí)屚鈬藢χ腥A飲食文化望而卻步。
前面提到,因?yàn)槲幕牟町?,有很多中國的特色美食是無法在外語字典里找到對應(yīng)的解釋,更多地只是一個(gè)籠統(tǒng)的表達(dá),但是對于一些美食的翻譯,就不能只進(jìn)行籠統(tǒng)的表達(dá),比如中國菜中有很多以“肉丸”為主材料,如果“肉丸”都用“meat ball”進(jìn)行表達(dá)的話,這樣并不十分正確,因?yàn)楹芏嗳硕贾酪了固m教是不吃豬肉的,如果執(zhí)意采用這種籠統(tǒng)的翻譯方式,似乎有所不妥,知行翻譯小編始終認(rèn)為翻譯的正確性不僅是翻譯的行為尺度,更應(yīng)該是道德尺度,而一味籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性。
最后,知行翻譯小編通過采訪和資料查找,整理了一些中華飲食翻譯的方法,可歸納出以下幾種:“以寫什物法命名,以寫意手法命名,以人物,地名,數(shù)字及顏色命名”,從這幾種命名方式中可以看出,除了寫意手法命名外,其他幾種的菜名可以顯示出美食的材料,佐料,烹飪方法,口感等信息,有了這些信息,知行翻譯小編相信在翻譯時(shí)就會更加得心應(yīng)手,也希望中華美食可以以正確的翻譯名稱走向世界的舞臺。