自上個世紀(jì)90年代開始,我國的重工業(yè)一直處于不溫不火的狀態(tài),直到21世紀(jì)初期才迎來上升期,我國的重工業(yè)包括能源,鋼鐵,機(jī)械,化工等行業(yè),有數(shù)據(jù)顯示在2000年全國國有及規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)重工業(yè)增加值突破萬億,如今在“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施以來,國內(nèi)的重工業(yè)充分利用各種渠道和平臺,積極探索合作新模式,逐漸融入全球鏈,很多國內(nèi)企業(yè)紛紛走出國門到境外設(shè)立公司,也有很多外企紛紛來華尋求合作。
在這個合作不斷深入的今天,國內(nèi)外企業(yè)間的技術(shù)交流愈加頻繁,熟悉工程建設(shè)的人應(yīng)該知道,一個工程項(xiàng)目的開展需要圖紙,沒有圖紙的項(xiàng)目無異于船舶沒有羅盤一樣,所以圖紙的重要性不言而喻,在跨國合作頻繁的今天,圖紙翻譯也顯得尤為重要,今天知行君給大家簡單講一下圖紙翻譯的注意事項(xiàng)。
首先,做圖紙翻譯時,一定要做到表達(dá)清晰,簡潔,圖紙的基本作用就是讓施工人員能夠一目了然地讀懂圖紙,明明一句話就可以清楚地表達(dá)出想要表達(dá)的意思,還有必要多費(fèi)口舌嗎,圖紙本來的目的就是為了減少語言的溝通,可以通過圖示就可以一目了然,因此在做圖紙翻譯時,首先就應(yīng)該做到清晰,簡潔。
其次,做圖紙翻譯時,翻譯人員需要有一定的識圖能力,在互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)技術(shù)還不發(fā)達(dá)的時候,傳統(tǒng)的圖紙翻譯是需要翻譯人員先提取圖紙中的文字,然后單獨(dú)翻譯,翻譯完成后再歸為,而如今可以利用專業(yè)軟件進(jìn)行翻譯,雖然不要求翻譯人員有制圖能力,但是翻譯人員必須具有較好的識圖能力,只有這樣才能更加準(zhǔn)確的翻譯和規(guī)范的排版。
最后,做圖紙翻譯時,一定要保證用詞的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,一般圖紙翻譯中涉及的行業(yè)術(shù)語較多,因此翻譯人員應(yīng)該做到“先知后翻”,一份完整的圖紙包含了標(biāo)題,技術(shù)要求,參數(shù)說明,圖例說明,剖面詳圖,結(jié)構(gòu)圖等要素,前面提到在翻譯時要做到簡潔,所以這里知行君建議可以通過使用縮略語,圖形符號進(jìn)行表達(dá),這就要求翻譯人員必須對行業(yè)有著較深的認(rèn)知,不然很難正確使用縮略語和圖形符號。