學習一門新語言不可避免地會涉及到一些公開的尷尬狀況。犯錯誤很常見,一些外語錯誤比其他語言錯誤更常見,也更令人生畏。例如以下幾組外來詞可能與您預期的意思截然不同:偽同源詞“同源詞”是在兩種語言中聽起來相同或相似的詞。例如,action在西班牙語中是acción。“偽同源詞”是指在兩種語言中聽起來相似但含義完全不同的詞。這使得它們特別容易被誤用。例如:西班牙語Embarazada:西班牙語中充滿了偽同源詞,就像embarazada,聽起來像“尷尬”但意思是“懷孕”。Constipado:意思是你感冒了。Preservativo聽起來像“蜜餞”或“防腐劑”,但它實際上是“避孕套”的意思。Delito聽起來令人愉快,但它實際上是西班牙語中的“犯罪”,而不是“愉悅”。Americano的意思是“來自北美或南美”。使用它來表示“來自美國”被認為是不禮貌的。Grosería'的意思是“粗俗”,而不是“雜貨店”。瑞典語Kissa:當心!在瑞典語中,Kissa一詞與接吻無關。意思是“小便”。德語Gift:在德國要當心攜帶“Gift”的人,因為“Gift”在德語中意思是“毒藥”,不是禮物。Bekommen:聽起來像“become”,但實際上是“收到”的意思。Mist:在英語中可能是一個無傷大雅的詞,但在德語中,它的意思是“糞肥”。葡萄牙語Esquisito:聽起來很精致,但它的意思是“奇怪”。Constipa??o:“constipa??o”通常意味著你感冒了,或者也可以使用“constipa??ointestinal”表示便秘。法語Préservatif:這是“preserves”的另一個偽同源詞,它的意思與西班牙相同。所以,在法國,千萬別要求在吐司上涂草莓“preservatif”!Coin在法語中的意思是“角落”,它與硬幣無關。Librarie是法語中的“書店”。日語Feminisuto:在日本,feminisuto是指喜歡招待女士的男人。Abauto:聽起來像“大約”,但它實際上意味著懶惰。此外,意大利語“CinCin!”在日本是不可接受的祝酒詞,它指的是生殖器。令人困惑的相似發(fā)音只需要一個發(fā)音,元音或輔音,就可以完全改變一個詞的意思。每種語言都有自己特定的一組發(fā)音,外國人一開始可能很難把它們都說清楚。希臘語Calamari的意思是“魷魚”,發(fā)音與Kalimera相似,Kalimera是希臘語中的“早安!”這導致許多英國人在希臘度假時稱當?shù)厝藶椤棒滛~”。葡萄牙語Coco的意思是“椰子”,但要小心發(fā)音。如果你把重音放在第二個音節(jié)上,就變成了“排便”。犯錯時該怎么辦當你意識到你在本應是簡單的對話中插入了一些隨意的尷尬或無意的低俗幽默時,你會怎么做?干笑一聲擺脫尷尬?實際上,你犯的錯誤越多,意味著你說的越多,這是一件好事。當您意識到這些錯誤時,您將能更好地與人互動并接近于更好地說話。如果你的目標是完美地說話,零錯誤,那么你會非常失望,因為這永遠不會發(fā)生。即使是當?shù)厝艘矔稿e。作為說好任何一種語言的路徑的自然組成部分,最好的態(tài)度就是接受它會發(fā)生,并順其自然。對于個人學習一門新語言,這是一個很好的建議。當然,就您的業(yè)務而言,最好的做法是盡可能避免錯誤。投資于專業(yè)的翻譯服務,以避免可能冒犯客戶和疏遠利益相關者的錯誤。
萬沃德國際翻譯公司