微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

藏文翻譯器掃一掃_主板bios英文翻譯_電影翻譯產(chǎn)業(yè):活在銀幕之外,朝向明亮那

admin 103 166
[公司名字翻譯規(guī)則][韓語圖片翻譯在線]。

  作者 / Baoyi
  十天前,我國翻譯界泰斗許淵沖先生與世長辭,相關(guān)消息沖上微博熱搜前排,網(wǎng)友們紛紛發(fā)文悼念令人驚喜地,“翻譯”一事以高度正面的輿論狀態(tài)在我國公共話語空間得到關(guān)注。
  看向電影領(lǐng)域。與過往不時出現(xiàn)的“怎么翻譯得那么爛”“為什么不請某某字幕組翻譯”“怎么配音那么出戲”等情緒化、一邊倒的質(zhì)問風(fēng)潮不同,如今的觀眾對待電影翻譯也有了更多中肯和理性的討論。
  比方說,在重映版《指環(huán)王》三部曲上映的時候,諸如“準(zhǔn)確”“嚴(yán)謹(jǐn)”“典雅”的評價不絕于耳。其中,盡管“奧克(Orc)”“幽谷(Rivendell)”“大步佬(Strider)”等采用新版譯名系統(tǒng)的譯法一度讓觀眾感到陌生,但最終也獲得了理解和肯定。
  ▲《指環(huán)王》主角阿拉貢,是“神行客”還是“大步佬”?
  因此,我們不禁產(chǎn)生疑問:在這個健康且積極的發(fā)展勢頭之下,我國電影翻譯行業(yè)是否已經(jīng)走向了良性的產(chǎn)業(yè)發(fā)展道路呢?退一步來說,隨著我國電影市場產(chǎn)能不斷提升與電影制作工業(yè)化深入實踐,電影翻譯能被產(chǎn)業(yè)化嗎?實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化后電影翻譯就能迎來質(zhì)量提高嗎?我們距離真正意義上的電影翻譯產(chǎn)業(yè)化還有多遠?
  帶著這些疑問,一起拍電影近日分別與北京甲骨易翻譯股份有限公司CEO姜征、海寧涅伽達影視傳媒有限公司聯(lián)合創(chuàng)始人郭龍、海南叁凹文化創(chuàng)意有限公司(3Owls Studio)聯(lián)合創(chuàng)始人李蘭卡,以及譯者馬鳳英、李仁進行了深入交流,以期能向大家提供一個更為真實的思考視角。
  
  直面困境
  談及電影翻譯,相信不少人第一時間會聯(lián)想到的是民間字幕組,而非官方正規(guī)軍。
  誠然,這一點無可厚非。在中國電影產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的這二三十年里,大概不存在沒有看過民間字幕組翻譯作品的觀眾和從業(yè)者;而即使在國家出臺政策打擊盜版視頻的情況下,得益于流媒體發(fā)展,不少視頻網(wǎng)站也將口碑民間字幕組納入麾下、建立合作。
  盡管民間字幕組與電影翻譯愛好者的存在為我國觀眾打開了一扇認(rèn)識世界的窗口,專業(yè)電影翻譯工作者也不抗拒這個群體的存在,甚至有時候還會從中吸取養(yǎng)分。不可否認(rèn)的是,多年來我國民間電影翻譯行為的無序生長,已為電影翻譯產(chǎn)業(yè)化埋下隱患。
  
  其一,電影翻譯的專業(yè)門檻被動降低,從而讓不少觀眾產(chǎn)生了一種“只要會該種語言,就能從事電影翻譯”的認(rèn)知偏差。
  其二,電影翻譯的內(nèi)容范圍被動收窄,從而讓觀眾們常常片面認(rèn)為“電影翻譯”就等于“字幕翻譯”。
  其三,與電影翻譯相關(guān)的民間活動蠻橫而生,從而導(dǎo)致很多專業(yè)電影翻譯工作者的工作能力得不到認(rèn)可、工作成果得不到尊重、以及工作環(huán)境得不到改善。
  何以見得?
  留美多年、畢業(yè)于科班影視教育體系、承接過不少中小型電影項目翻譯工作的李蘭卡對民間電影翻譯義務(wù)勞動所帶來的沖擊深有體會。在她的認(rèn)知里,電影翻譯屬于文學(xué)翻譯,準(zhǔn)入門檻和專業(yè)要求非一般難度的語言轉(zhuǎn)換所能比擬。而在劇本翻譯之外,圍繞一個電影項目的協(xié)調(diào)溝通、雙語制片、多語配音、本土化落地工作,亦屬電影翻譯范疇。
  可惜的是,李蘭卡在工作中常遇到的一句話,卻是來自翻譯需求方的一句“你為什么不能像某某字幕組一樣便宜?”
  比李蘭卡所遇情況更為可怕的,是民間翻譯力量濫行之于專業(yè)翻譯工作者的反向侵蝕。
  一方面,這種侵蝕作用在專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)和儲備上面,民間電影翻譯人員的頻繁活動在不經(jīng)意間給全社會帶去了一種“電影翻譯人才十分充足”的虛幻假象。然而根據(jù)姜征和郭龍的親身經(jīng)歷,能在他們所設(shè)的層層專業(yè)測試中留存下來民間電影翻譯應(yīng)聘者,實乃鳳毛麟角。
  另一方面,這種侵蝕還作用于專業(yè)電影翻譯工作者的社會形象上面。與民間電影翻譯人員奇快的出稿速度或奇巧的字幕特效相比,專業(yè)電影翻譯人員常備的嚴(yán)謹(jǐn)和典雅,有時反倒成了觀眾心中的“無趣”表現(xiàn)。
  時至今日,與諸如編劇、導(dǎo)演、演員、攝影、配樂等電影產(chǎn)業(yè)鏈上的其他工作者相比,專業(yè)電影翻譯從業(yè)者的大眾存在感仍舊較低。在大多數(shù)觀眾對“院線電影字幕質(zhì)量不好”保有刻板印象的同時,中文配音、譯者能力、乃至譯者人格等因素也在同步承受著輿論風(fēng)險。甚至某些片方有時也會想通過相關(guān)輿論借機造勢,從而撬動更大的票房收益。
  由此,連同被忽視和低估的,還有專業(yè)電影翻譯工作者的薪酬待遇、權(quán)益保障、職業(yè)前景等問題。對此,郭龍不諱直言:“我覺得這個行業(yè)挺可悲的,因為它真正的收獲與翻譯老師們的付出極不匹配,影視這塊比整個翻譯行業(yè)的平均水平稍好一點,但也好不到哪里去”。
  而對成立于2004年、如今已成長為一家享譽海內(nèi)外的成熟掛牌公司的甲骨易來說,這些問題同樣也是他們心里的一道坎。在甲骨易的辦公空間里,赫然立著一塊寫有“只要干不死 就往死里干”標(biāo)語的牌子,看著像是自嘲和戲謔,字里行間卻滿含悲壯。
  ▲甲骨易辦公空間一隅(本文作者拍攝)
  保護創(chuàng)作
  面對這樣的情況,姜征為甲骨易員工提供的思路是“大膽做、走正步”。
  一方面,他鼓勵團隊不要犧牲掉自己的創(chuàng)作勇氣,因為一板一眼、一字一句的翻譯雖不出錯,卻也太過機械,是在變相糊弄觀眾;另一方面,他有時也會征得團隊同意,用公司署名代替譯者署名,以免譯者在影片上映后無端“背鍋”。
  然而,同樣是為了保護譯者,涅伽達在行使譯者署名權(quán)上的思路卻略有差異。
  在郭龍眼中,院線影片播放完畢后的譯者署名是絕對必須的,即使在譯制過程中所預(yù)留的位置不足,那也要使譯者署名優(yōu)先于公司署名?!爱?dāng)然,如果公司和譯者可以一起署名,自然就是最好的”,郭龍補充道。
  不過,與背靠公司力量的譯者相比,在李蘭卡過往經(jīng)手的項目里,譯者署名權(quán)卻是經(jīng)常得不到保障空頭權(quán)利。因此,李蘭卡當(dāng)下更在乎的,是能擁有創(chuàng)作的權(quán)利?!爱?dāng)前叁凹在海南做了很多本地制片和外聯(lián)的工作,但我們每年還是想做一至兩部能深度參與的作品,以此保有作為創(chuàng)作者的自由與權(quán)利”,李蘭卡說道。
  與李蘭卡想法相似的,還有涅伽達的譯者馬鳳英和李仁。但在她們這里,創(chuàng)作自由與權(quán)利是基于翻譯作品的——對翻譯學(xué)科班出身的她們而言,翻譯本身就是一種再創(chuàng)作,而再創(chuàng)作之后的署名,不是為了名利雙收,而是為了能面向觀眾、承擔(dān)責(zé)任。
  ▲馬鳳英和李仁承擔(dān)院線字幕翻譯的部分作品
  以上種種,殊途同歸,我們可以看出當(dāng)前橫亙在中國電影翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展道路上的另兩個問題:其一,如何在翻譯質(zhì)量的評判標(biāo)準(zhǔn)上清正視聽;其二,如何保護翻譯工作者的應(yīng)有知識產(chǎn)權(quán)。
  首先,若想要在翻譯質(zhì)量的問題上清正公眾視聽,標(biāo)準(zhǔn)化和透明化可以是一個持續(xù)努力的方向。畢竟,過往很多關(guān)于院線電影字幕翻譯問題的輿論事件,就是在信息不對等的情況下產(chǎn)生的。
  何謂標(biāo)準(zhǔn)化?
  在甲骨易這里,是人才選拔與工作流程的標(biāo)準(zhǔn)化。據(jù)該公司分享,每位參與院線電影項目的成員都必須是水平突出且至少擁有五年以上工作經(jīng)驗的譯者,而為了靈活配合引進片的上映安排,每次院線電影的翻譯工作都是“兩人翻譯-兩人互審-一人終審”的標(biāo)準(zhǔn)化操作。這樣一來,甲骨易不僅可以節(jié)省制作周期,而且還能大幅降低錯誤率。
  而在涅伽達這里,更為強調(diào)的是翻譯原則和經(jīng)驗的標(biāo)準(zhǔn)化。無論是馬鳳英還是李仁,她們都認(rèn)為我國當(dāng)前對文學(xué)類翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn)模糊不清,公眾們的自由裁量權(quán)宛如脫韁野馬一般沒有標(biāo)的,因此標(biāo)準(zhǔn)化就是要設(shè)定一些能讓字幕整體與影片內(nèi)容相互服帖的規(guī)則。
  “不是說翻譯成古文就是好,用了很多成語就是好,辭藻華麗就是好”,兩位譯者進一步補充。
  至于透明化,馬鳳英與李仁已開始了撰寫譯制心得的嘗試,并在影片上映后與觀眾互動討論。唯有這樣,譯者與觀眾之間的互動或許才會變得更加良性,以免再度產(chǎn)生來源于信息不對稱的無端誤會。
  對此,姜征引據(jù)佐證:在《敦刻爾克》上映的時候,賈秀琰之所以把片中的最后一個“home”翻譯成“祖國”而非“家”,除卻影片故事的二戰(zhàn)背景之外,還因為在片方提供的臺詞本里就標(biāo)注著一句“home=homeland”。再據(jù)朗文字典解釋,“home”確有“祖國、家鄉(xiāng)”之意,所以“祖國”一譯,更能凸顯海軍上將的家國情懷。
  類似地,李仁在為迪士尼翻譯《尋龍傳說》的時候,也得到了片方“l(fā)ittle sister=最小的姐姐”的信息標(biāo)注。因此,她將神龍安芭翻譯為神龍希蘇的“姐姐”,而非“妹妹”,是十分準(zhǔn)確的。
  不過,一般觀眾甚少知曉或深入考慮這些細(xì)節(jié)。
  ▲《敦刻爾克》相關(guān)臺詞片段
  其次,保護翻譯工作者應(yīng)有的知識產(chǎn)權(quán),實際上就是在保護他們的創(chuàng)作動力和創(chuàng)作欲望;若想做到這一點,姜征和甲骨易員工大膽地暢想了一個區(qū)塊鏈技術(shù)的應(yīng)用前景。
  據(jù)他們分析,在未來,我們或許可以仿照區(qū)塊鏈的技術(shù)原理,為一些“創(chuàng)譯”的詞語或短句加上譯者的身份標(biāo)注。這么一來,前溯到上海電影譯制廠在《虎口脫險》中創(chuàng)譯的“鴛鴦茶(tea for two)”、賈秀琰在《銀河護衛(wèi)隊1》中創(chuàng)譯的“勁歌金曲合輯(awesome mix)”、再到今年《指環(huán)王》三部曲重映版中最新使用的世紀(jì)文景譯名系統(tǒng),都可以被打上原創(chuàng)標(biāo)簽。
  朝向明亮那方
  假如上述問題和設(shè)想逐一解決、實現(xiàn),我國的電影翻譯產(chǎn)業(yè)是否就能實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化,從而實現(xiàn)全方位質(zhì)變呢?
  對此,沒有準(zhǔn)確答案,因為我們還遠走不到那一步。就我國當(dāng)前的電影翻譯產(chǎn)業(yè)而言,不僅相應(yīng)的工作系統(tǒng)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)還未廣泛成型、產(chǎn)業(yè)鏈上下游還未徹底打通、優(yōu)勢企業(yè)還未大規(guī)模集群,而且社會上的正向關(guān)注度亦未能凝聚到一定量級。
  就拿譯制片的字幕版和配音版來說,若無科普,大多數(shù)觀眾并不明晰個中的制作流程區(qū)別。那么,觀眾們對譯制片籠統(tǒng)性的負(fù)反饋,就很容易誤導(dǎo)海外片方在是否制作中文配音版本這件事上的態(tài)度和傾向,從而導(dǎo)致有些影片的部分下沉市場被直接犧牲。
  因此,作為電影翻譯產(chǎn)業(yè)的一線參與者,無論是甲骨易、涅伽達、還是叁凹,都在自己力之所及的著眼點上砥礪前行。
  其一,他們正在積極地?fù)肀Ш蛻?yīng)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),以期能讓我國電影翻譯從業(yè)者在全球市場中掌握更多的主動權(quán)。
  以甲骨易為例,在深耕影視語言垂直服務(wù)多年之后,該公司內(nèi)部已組建起了一套靈活完善的協(xié)調(diào)機制和一個專業(yè)高效的資源管理中心。這樣一來,無論是應(yīng)對何種語言或?qū)W科、無論是在何種極端的時間條件之下,他們至少都能與來自全球的服務(wù)需求方迅速接軌。
  在這之上,甲骨易也在積極參與機器翻譯和AI算法的技術(shù)研發(fā)。因為他們認(rèn)為電影翻譯產(chǎn)業(yè)早已應(yīng)用起了互聯(lián)網(wǎng)公司的運營模式,未來的電影翻譯必將離不開機器算法賦能,而AI技術(shù)的介入和滲透也將會讓電影翻譯的產(chǎn)業(yè)鏈條變得更加豐富。
  ▲甲骨易部分譯制作品
  其二,專業(yè)的電影翻譯早已不再只是服務(wù)于進口影片的字幕翻譯或配音制作,而是在積極打通產(chǎn)業(yè)鏈上下游。隨著中外合拍項目不斷增多,從劇本翻譯、跟組口譯、配音出片,到本土化創(chuàng)作、海內(nèi)外發(fā)行、多語種宣傳環(huán)節(jié)的創(chuàng)建和學(xué)習(xí),都已深化到各家語言服務(wù)提供商的實踐和經(jīng)驗積累中去。
  比方說,試水電視劇領(lǐng)域,涅伽達最近才剛完成了與中國(浙江)影視產(chǎn)業(yè)國際合作實驗區(qū)海寧基地的文化出海合作。雙方共同將國產(chǎn)電視劇《我們的青春期》出口到“一帶一路”國家土庫曼斯坦,由此完成了中國與土庫曼斯坦之間的一次影視內(nèi)容交流開荒。
  而對身處海南的叁凹來說,相關(guān)的服務(wù)需求和政策紅利則已更深入地切進了她們的工作和生活。據(jù)李蘭卡分享,當(dāng)前已有不少來自北京、上海的海外客戶服務(wù)需求對接到海南,其中又以海外IP的本土化引進操作為最?!跋襁@樣的工作就是專業(yè)影視翻譯才能做得到的,我們能給客戶帶去更多的創(chuàng)作者視角”,李蘭卡補充解釋。
  除“引進來”外,我國電影翻譯產(chǎn)業(yè)的深化發(fā)展當(dāng)然還少不了要“走出去”。在專業(yè)電影翻譯工作者的心里,語言和文字是他們可以使用的優(yōu)勢工具,但比其更有力量的永遠都是態(tài)度傳遞和文化傳播。
  這一點落到實處,姜征期待能帶領(lǐng)甲骨易繼續(xù)創(chuàng)新翻譯技術(shù)理念、提升翻譯內(nèi)容的藝術(shù)性和觀賞性,從而幫助電影內(nèi)容進一步高效傳播?!拔覀兏澜?,讓世界更懂我們”,甲骨易的企業(yè)愿景如是寫道。
  與甲骨易全行業(yè)、各領(lǐng)域的扎根與開花不同,專注影視單一領(lǐng)域的涅伽達則希望能在專業(yè)電影翻譯工作者里培養(yǎng)出更多的復(fù)合型人才,從而調(diào)動起他們的主觀能動性和工作積極性,最終讓他們在完成語言文字的轉(zhuǎn)換工作之外也能獲得更多的文化傳播成就感。

免費圖片翻譯軟件


  再往具體服務(wù)收窄,擁有電影創(chuàng)作經(jīng)驗的李蘭卡和叁凹立下了更為明確的目標(biāo)——中國電影的國際發(fā)行。據(jù)悉,從資料翻譯、視覺設(shè)計,到國際發(fā)行過程中所需用到的媒體資料包制作,叁凹都能親力親為。
  ▲叁凹部分參與項目(制作中)
  由此總結(jié),盡管路途遙遠,電影翻譯可以被產(chǎn)業(yè)化。隨著我國電影產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的需求日益提高和電影工業(yè)體系的進一步搭建,作為剛需配套服務(wù)之一的電影翻譯自然也將走向產(chǎn)業(yè)化道路。
  長路漫漫,甲骨易、涅伽達、叁凹這樣的有志之士正在前行。前行路上,也愿我國的專業(yè)電影翻譯工作者都能更好地活在銀幕之外,朝向明亮那方。
【翻譯文章】?!卷n語翻譯有道翻譯】?!就暦g專業(yè)】?!救珖g資格考試】?!景俣确g翻譯一下】?!竟雀绶g軟件下載】。

精品一区精品二区| 人妻高清一区二区| 怕怕怕视频免费网站| 户外勾搭在线天堂| 外国性情精品| 综合青青| 男人天堂av网| 男女动态在线视频| 亚洲色图 欧美| 欧美本道| 黄片亚洲欧美一区二区三区| 婷婷欧美色图| 97丨牛牛丨国产人妻| 欧美视频一区二区色呦呦| 一本之道之高码清乱码| 欧美亚洲国产一区二区| 久久精品一区二区三区无码免费| 秋霞一级片| 日韩精品无码一区二区| 亚洲精品午夜久久久伊人| 武川县| 亚洲区和欧洲区一二三四| 91丨九色丨国产| 那种视频你懂的| 99re国产在线视频| 52影院| 欧美疯狂三p群体交乱视频| 中文字幕 你懂的| 久久AV无码精品人妻出轨| 52Av我爱日韩| 亚洲精品波多一本成人| 狠狠色噜噜狠狠狠狠欧美| 国产色无码专区在线观看| 毛片久久久久久久久久| 欧美精品一级大黄片| 色老汉一区二区三区在线观看| 东京热欧洲无码| 无码人妻精品一区二区蜜桃护士| 庆元县| 国产精品丰满熟妇猛性bbw| 欧美jizz19性欧美|