微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

中英翻譯公司,口譯翻譯公司對(duì)口譯的研究

admin 73 33
標(biāo)書翻譯機(jī)構(gòu)標(biāo)書翻譯公司

口譯翻譯公司介紹近10年來,學(xué)界開始重視基于語料庫的口譯研究,先后發(fā)表了一些關(guān)于口譯語言特征、口譯規(guī)范(interpreting norms)和口譯單位等課題研究的成果。

波蘭西里西亞大學(xué)Ewa Gumul(2006)基于口譯語料庫,分析了同聲傳譯中13種顯化形式所占的不同比例。其中,連接詞添加所占比例最高,達(dá)40%;代詞前指詞匯化次之,占20%。名詞化短語譯作動(dòng)詞短語占9%,而詞匯重復(fù)和省略結(jié)構(gòu)添加等形式的顯化分別占6%。他指出口譯中的顯化大多為潛意識(shí)的翻譯活動(dòng),潛意識(shí)的顯化占所有顯化的94%。他還主張顯化程度高低與語言轉(zhuǎn)換的方向密切相關(guān)。

丹麥學(xué)者Nicole Baumgarten和德國(guó)學(xué)者Bernd Meyer及Demet OzCetin(2008)利用德英會(huì)議口譯平行語料庫,分析口譯中的顯化和顯化的內(nèi)在動(dòng)因。他認(rèn)為顯化這一翻譯共性的形成并非由于口譯過程本身,而是因?yàn)檎Z言間差異和不同口譯策略(interpreting strategy)等因素。

專業(yè)法語翻譯Veerle Duflou(2007)編寫了收錄歐洲議會(huì)和歐盟委員會(huì)口譯語料的語料庫,并在分析這些語料的基礎(chǔ)上提出關(guān)于口譯規(guī)范的假設(shè),如譯員翻譯時(shí)常常替換源語文本中的習(xí)語等。

應(yīng)當(dāng)說,以上口譯研究廓清了口譯語言的基本特征及其內(nèi)在動(dòng)因,但這些研究成果均以口譯產(chǎn)品作為研究對(duì)象,對(duì)于口譯過程及其制約因素未作闡述。不過,最近幾年來,一些基于語料庫的口譯過程研究成果相繼問世。

中英翻譯公司,口譯翻譯公司對(duì)口譯的研究

色鲁在线| www.色播.com| 七月丁香久久| ts人妖| 浪潮AV一区| 囯产精品久久久久久久久久| 亚洲av区| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 午夜视频在线精品无码A区| AⅤ性天堂| 3p无码视频| av老司机在线观看| 久久人人爽人人人人爽AV| 国产精品久久久久精品性色古装| 日本欧美日本| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲色图美腿丝袜| 成人一二区| 久久久厕所| 中文字幕h| 亚洲色悠悠网| 人妻天堂亚洲欧美| 精品免费久久久久久久| 国产在线乱码一区二区三区| 69精品一区麻豆免费| 无码综合| 国产强被迫伦姧在线观看天堂 | 亚洲欧美性爱在线免费观看| 色午夜| 大香蕉尹人在线播放| 久久婷婷导航| 日韩欧美在线观看| 欧美乱性| 日韩无码精品少妇| 久久一本亭亭| 亚洲欧美1区| 亚洲天堂2017在线观看| 狠狠干2021| 激情伊人| 日韩欧美人妻| 99香蕉国产精品偷在线观看|