譯聲翻譯公司精品翻譯知識導(dǎo)讀:
記得剛來英國的時候,看到報(bào)紙上寫道一位記者采訪在英國留學(xué)的華人學(xué)生群體。一女生自我介紹說:我剛來倫敦不久,讀一年制的碩士。記者問她你這一年有什么打算?她笑笑說:大學(xué)四年過的太辛苦了,從現(xiàn)在學(xué)業(yè)進(jìn)展的情況來看,我決定用這一年好好放一個假,享受一下倫敦的國際大都市生活。這一年是一個鍍金的假期。記者隨后寫道:這一年看來對不少人來說,都是如此輕松快活。
看到這里我訝異感驟升?! ⊙驖u進(jìn),按部就班 首先我很想跟蹤報(bào)道這段對話的后續(xù)發(fā)展—— 這位和我同年級的女生,她的度假計(jì)劃完成了嗎? 是否隨著學(xué)習(xí)的一步步深入,逐漸發(fā)生著變化? 如果是理科,那些繁瑣連環(huán)的實(shí)驗(yàn)公式,她都完成了嗎? 如果是商科,那些意見紛爭的小組討論,她都參與了嗎? 如果是文科,那些綿延不絕的reading list,她都看完了嗎? 不管是任何科,那些每周一篇的小作業(yè),每月一次的presentation,每學(xué)期要交的累積上萬字的論文,以及最后一萬五的畢業(yè)論文,她都寫完了嗎? 如果她都完成了,那么我真的很敬佩和羨慕她。 我羨慕她在這樣繁重的學(xué)業(yè)任務(wù)下還有心情去度假, 我羨慕她在這樣沉重的畢業(yè)壓力下還有笑容對記者說出那些話?! ?/p>
說實(shí)話,這樣會分配時間的人不是沒有,只不過在留英的華人學(xué)生族群中,實(shí)在是太少太少了。如果她真的是代表,我打心底覺得她真的了不起?! ∪绻紱]完成,那么也只是正常。因?yàn)槲液臀业慕^大多數(shù)同學(xué)們一樣,也常常屬于看不完reading list的那一族群。我常常問那些已經(jīng)畢業(yè)的學(xué)姐們,資料看不完怎么辦?她們都會說:本來大家都是看不完的,你沒有必要逼迫自己必須看完。 可是每當(dāng)我剛剛回顧完上周學(xué)過的一大堆重點(diǎn),本周的閱讀資料還沒看完,下周的小組項(xiàng)目又接踵而來的時候,我真希望我可以用看中文的速度一目十行,用寫中文的速度在那些密密麻麻正反兩面的小字旁奮筆疾書;像小學(xué)上課那樣積極參與每一個問題的討論和爭辯——現(xiàn)在我依然可以參與隨堂討論,不過是要在每周都提前三天把那一堂課的東西全部預(yù)習(xí)一遍過后??墒牵A(yù)習(xí)再全面也從來不會萬無一失,因?yàn)槟切叟e一反三的老師和同學(xué)們總能在上課的過程中come up with something new,讓任何提前不做準(zhǔn)備的懶孩子毫無招架之力。
這位記者可能以前沒有體驗(yàn)過在英國讀一年制碩士的生活,難怪他會毫無憂慮地,笑著祝福我們這一群掙扎在生死線"上的學(xué)生。然而我一直認(rèn)為—— 留學(xué)海外不是鍍金也不是度假,而是對自我的挑戰(zhàn),對學(xué)業(yè)的考驗(yàn),和對生活的磨煉。留學(xué)讓我們更堅(jiān)強(qiáng),更清醒,更成熟,同時,也讓我們離理想的人生和假期,更進(jìn)一步。
相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?

答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動翻譯項(xiàng)目→交稿。
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。