當(dāng)前位置:首頁>代生咨詢服務(wù)
隨著中外交流地不斷深入,越來越多的國外企業(yè)紛紛來華投資,也有很多國內(nèi)企業(yè)積極拓展海外業(yè)務(wù),在一來一往中,需要招投標(biāo)的項(xiàng)目也就多了起來,除本國以外,允許一個(gè)或者一個(gè)以上在外國政府注冊開業(yè)的投標(biāo)人參加投標(biāo)的招標(biāo)活動(dòng),稱之為國際招投標(biāo),按照國際慣例,國際招投標(biāo)使用的官方語言是英語,因此與招投標(biāo)活動(dòng)相關(guān)的文件資料,比如招投標(biāo)文件,合同范本及往來信函,都需用英文版本。即使參與方允許非英語版本,也必須附上一份英文版作為備案,以備不時(shí)之需。
通過對國際投標(biāo)內(nèi)容的了解,我們不難發(fā)現(xiàn),在國際招投標(biāo)中,標(biāo)書的翻譯工作起著至關(guān)重要的作用,而且標(biāo)書的翻譯質(zhì)量將直接關(guān)系到參與方的經(jīng)濟(jì)利益。因此在做標(biāo)書翻譯中需要額外注意,今天知行翻譯就簡單給大家說說關(guān)于標(biāo)書翻譯的3個(gè)要求。
首先,做標(biāo)書翻譯必須有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度,俗話說“態(tài)度決定一切”。如果譯員在做標(biāo)書翻譯時(shí),態(tài)度不太嚴(yán)謹(jǐn),過于松散,那么就很有可能在用詞,語言,文體等方面出現(xiàn)基本性錯(cuò)誤,這種翻譯事故輕則會(huì)延誤招投標(biāo)的時(shí)間,重則會(huì)影響項(xiàng)目的成敗。所以在做標(biāo)書翻譯時(shí),譯員具備嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度是非常重要的。
其次,做標(biāo)書翻譯時(shí),切忌望文生義。就目前市場來看,招投標(biāo)業(yè)務(wù)涉及到各行各業(yè),而翻譯人員不可能做到對各行各業(yè)都非常熟悉,即使有相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員,在開展翻譯之前也應(yīng)該對所屬行業(yè)的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行熟悉,遇到拿捏不準(zhǔn)的詞匯,一定要查找資料或者請教相關(guān)人士,切忌望文生義。做翻譯工作最忌諱的就是望文生義。
最后,做標(biāo)書翻譯時(shí),需要具有扎實(shí)的翻譯功底和機(jī)敏的應(yīng)變能力。知行翻譯聽一個(gè)客戶這樣說過:“只要懂外語,就能做翻譯?!边@種觀點(diǎn)顯然是非常狹隘的,就拿標(biāo)書翻譯來說,在翻譯標(biāo)書的過程中,需要講究一定的技巧和方法,尤其遇到長句和新型詞匯時(shí),特別是出現(xiàn)新詞匯時(shí),這些詞匯根本無法在字典上找到,除了請教相關(guān)人士外,只能依靠自身的翻譯功底,在理解全文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行意譯,并且做好注釋翻譯工作。