微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

15629131557

翻譯公司收費價格表,法語口譯時的文化問題

當(dāng)前位置:首頁>北京代生女孩

翻譯公司收費價格表,法語口譯時的文化問題
  • 作者:admin
  • 日期:2023-02-24
  • 點擊量:236

成績單翻譯成績單翻譯公司

由于使用法語的國家和民族同我國在許多方面都存在著不同,所以在法語口譯中,譯員要注意這兩種語言的文化背景。

①對某些文化背景作適當(dāng)?shù)年U釋

法語口譯中時常會遇到文化與語言的關(guān)系問題。比如,當(dāng)交談?wù)叩弥惩鈬笥芽煲Y(jié)婚時,便間:“你什么時候請吃喜糖???”這時譯員在把原話翻譯完后甜向?qū)Ψ阶鬟m當(dāng)?shù)年U譯:“請吃喜糖,就是結(jié)婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感,顯得生動活潑,妙趣橫生。特別是在翻譯漢語的歇后語時更應(yīng)如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二百?!睕]見過豆腐,沒吃過小蔥拌豆腐的外國人,就很難理解這句歇后語的深刻含義。

②保留其內(nèi)容,改變共表達形式

在直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內(nèi)容,改變其表達形式,尤其是在翻譯諺語或成語時更應(yīng)這樣。比如:

法語Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習(xí)慣,又表達得生動形象,具有諺語韻味。又比如,il faut laver son linge sale en famile。直譯為“臟衣服應(yīng)該在家里洗”時,語言顯得不美,譯成“家丑不可外揚”就顯得通俗形象。

同樣,漢譯法時,譯員也可根據(jù)對方國家的文化習(xí)俗,適當(dāng)使用對方所熟悉的典故、成語,也會使口譯顯得更加親切生動。

③保存共比喻意義,改換共比喻形象

有些法語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不符合漢語的習(xí)慣,聽起來很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據(jù)中國文化習(xí)俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。比如:bete comme unchou。直譯為“笨得像白菜”,我們可改變其比喻形象,保存其比喻意義,譯成“笨得像木瓜”,既忠于原義,又符合漢語習(xí)慣。

同樣,有些漢語比喻,如果直譯成法語,也不符合法語的習(xí)慣,也需要改換其比喻形象。比如,“蠢得像頭豬”應(yīng)譯成"Sot comme uneoie(鵝)”,而不能直譯為“Sot comme un cochon"等等。

總之,在法語口譯中,為了使譯文迅速、準(zhǔn)確,通順、易懂,譯員除應(yīng)具有豐富的語言知識,較強的分析能力,理解能力、概括能力和表達能力外,還應(yīng)具有豐富的中外文化知識。


想了解更多可撥打電話: 15629131557,或添加微信: ivfbaobei123
男女羞羞网站| 亚洲性乱国产| 精品国产乱码久久久久久浪潮| 亚洲精品国产v片在线观看| 亚洲第十页视频| 午夜天堂中文字幕| 国产自产c13区| 久久精品人妻一区二区蜜桃| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 国语自产偷拍| 四房播麻豆| 蜜臀亚洲精品二区| HEYZ0无码少妇精品| 色影视av| 精品久久久久乱色熟女影视| 日本激情在线| 免费人成网站在线观看欧美| 女人18片毛片90分钟| 无码少妇一区二区浪潮免费| 亚洲1区1区| 欧洲精品久久久久毛片完整版| 色婷婷基地| 在线观看视频你懂得| 熟女一级黄色| 亚洲欧美视频色噜噜| 91av导航| 亚洲综合图片一区二区| 涩亚洲精品| 无码中文字幕VA精品影院| 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频| 色欲AV无码| 国产一区二区三区在线视頻| 浠水县| 人人干人人操人人插| 欧美国产激情三区四区五区| 亚洲免费福利视频| 国产户外AV| AV一本大道电影院| 亚洲VA欧美VA人人色欲| 国产成人无码18禁午夜福利P| 中文字幕乱码在线第一区观看第一|