首先,做俄語翻譯時可以運用邏輯思維去翻譯,不要一味地在乎辭藻是否華麗。簡單來說,就是在翻譯的過程中,可以將復(fù)雜的句子分解成若干個簡短的句子進行各個翻譯,然后再進行重組,如果翻譯的是商務(wù)函電,可以通過使用長句分詞,讓復(fù)雜的句子表達出多種邏輯關(guān)系,進而將原文的意思充分表達出來,使句子整體顯得更得體合理。
其次,做俄語翻譯時可以進行簡單的表述。翻譯過程中,盡可能使用簡潔易懂的正式詞匯,不要使用太過接地氣的詞語。在日常生活中,接地氣的詞匯更容易被人理解,在商務(wù)活動中卻不適合使用。
因為在國際商務(wù)交際中,要求高效率地完成交際。盡可能不要使用太方便的詞匯,少一些修飾語,直截了當?shù)乇磉_內(nèi)容。在俄語翻譯過程中,盡量不要使用偏僻的詞匯,避免增加溝通障礙。盡可能使用嚴謹又精煉的詞匯,減少語言差異,體現(xiàn)出得體與適合性。
最后,在做俄語翻譯時遇到模糊性句子時盡量采用祈使句。在俄語翻譯過程中,應(yīng)該進行簡潔清楚又完整的表述,遇到了模糊性的語言時,可以試一試祈使句。在商務(wù)活動中,有可能會遇到意義模糊的句子,不要主觀揣測,應(yīng)該站在客觀的角度上去翻譯,不能將不完整的數(shù)據(jù)表達完整,也不能將不清楚的內(nèi)容表達清楚。