隨著廣告業(yè)達(dá)到新的高度和品牌的國(guó)際影響力,廣告業(yè)翻譯的挑戰(zhàn)也在成倍增加。用一種語(yǔ)言寫(xiě)的廣告不可能對(duì)所有人都有效。例如,一個(gè)德國(guó)品牌在美國(guó)做廣告,不能認(rèn)為所有美國(guó)人都必須熟悉德語(yǔ),這就是翻譯工作需要出現(xiàn)的時(shí)候。
首先就是翻譯標(biāo)語(yǔ)或口號(hào)的困難。翻譯標(biāo)語(yǔ)可能會(huì)非常困難。一種語(yǔ)言的品牌標(biāo)語(yǔ)不可能完全翻譯成另一種語(yǔ)言,因?yàn)榉g后的標(biāo)語(yǔ)可能具有完全不同的含義,而且并不總是傳達(dá)原始信息。因此,品牌很難在這種場(chǎng)景下維持下去。
另一方面,口號(hào)也可能會(huì)落空??谔?hào)的意義應(yīng)該是當(dāng)你聽(tīng)到或看到時(shí),立即讓你想起一個(gè)品牌。僅依靠直譯,將失去口號(hào)的精髓,稀釋品牌價(jià)值。同樣,文字游戲是廣告翻譯的另一個(gè)受害者,將流行語(yǔ)和雙關(guān)語(yǔ)翻譯成另一種語(yǔ)言幾乎是不可能的。
其次就是文化冒犯。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,加拿大君主主義者聯(lián)盟的座右銘是“FidelitateConiuncti”。翻譯過(guò)來(lái)的意思是“忠誠(chéng)使我們蒙蔽了雙眼”。但是直接翻譯成阿拉伯語(yǔ)可能會(huì)產(chǎn)生一個(gè)相當(dāng)不恰當(dāng)?shù)目谔?hào):“忠誠(chéng)于盲人!”
在這種情況下,使用的翻譯應(yīng)該對(duì)目標(biāo)受眾的當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化有充分的了解,翻譯后的廣告文案應(yīng)該能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,而不會(huì)傷害或冒犯任何人。廣告文案必須以目標(biāo)受眾容易理解的方式進(jìn)行翻譯,并且應(yīng)該具有相關(guān)性。如果某件事在一種文化中很有趣,在另一種文化中被認(rèn)為很糟糕,后果可能是該品牌或產(chǎn)品被禁止,有時(shí)甚至不得不改變廣告活動(dòng)以適合目標(biāo)消費(fèi)者。在采取決定性步驟前,請(qǐng)務(wù)必牢記情感價(jià)值。
最后就是創(chuàng)造性翻譯?!皠?chuàng)譯”是將信息翻譯成另一種語(yǔ)言,并保持原始文本的意圖、語(yǔ)氣、風(fēng)格和上下文的過(guò)程。“創(chuàng)譯”是應(yīng)對(duì)廣告翻譯的絕佳選擇。要想確定廣告活動(dòng)是否成功,必須解決文化上的細(xì)微差別。專(zhuān)業(yè)翻譯必須對(duì)目標(biāo)受眾的文化有透徹的了解,才能制作出精巧、切中要點(diǎn)且符合文化背景的廣告文案。
“創(chuàng)譯”是在不影響幽默或機(jī)智的風(fēng)格、習(xí)語(yǔ)和雙關(guān)語(yǔ)的使用的情況下,有效地傳達(dá)源信息。它在翻譯標(biāo)語(yǔ)、文字游戲和特定國(guó)家和地區(qū)的短語(yǔ)時(shí)非常有用。這對(duì)于避免文化混亂和直譯非常有用。它背后的邏輯是從目標(biāo)文本中喚起源文本的情感和影響。
總的來(lái)說(shuō),在廣告行業(yè),沒(méi)有明確的成功秘訣。但是,如果廣告活動(dòng)效果很好,或者目標(biāo)受眾接受了該品牌或產(chǎn)品,自然也就贏了。因此,了解目標(biāo)消費(fèi)者,深入研究他們的文化,并與他們的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀聯(lián)系起來(lái)至關(guān)重要,想要做到這些,就離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)的廣告翻譯服務(wù)。