合同翻譯需要注意哪些要點(diǎn)?合同是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈募?,同時(shí)也帶有法律效益,合作雙方往往會(huì)通過(guò)簽訂合同的方式對(duì)彼此進(jìn)行約束。在工作中,經(jīng)常會(huì)需要將合同翻譯成其他語(yǔ)言,那么在合同翻譯中需要注意哪些呢?下面就和翻譯公司來(lái)了解一下合同翻譯的注意事項(xiàng)。
首先,公文語(yǔ)的慣用副詞的使用要酌情??赡艽蠹沂紫葧?huì)想到的就是商務(wù)合同,這種公文就是法律性的。所以在英譯的時(shí)候,有些詞語(yǔ)的使用可能就會(huì)是公文用語(yǔ),特別是英語(yǔ)中的一些公文語(yǔ)副詞一定要酌情使用。這樣才會(huì)讓譯文的邏輯、結(jié)構(gòu)看起來(lái)更加言簡(jiǎn)意賅和嚴(yán)謹(jǐn)。如果使用某些普通次來(lái)替代公文副詞的話,一定會(huì)對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生影響。
其次,有些詞語(yǔ)容易混淆,選用要謹(jǐn)慎。在面對(duì)商務(wù)合同翻譯的問(wèn)題上,一旦用詞不當(dāng),就會(huì)出現(xiàn)各種問(wèn)題,比如:詞不達(dá)意。甚至還會(huì)完全表達(dá)出合同意思。所以,在翻譯的時(shí)候,一定要把哪些容易混淆的詞語(yǔ)區(qū)分開(kāi)來(lái),這樣做也是提升翻譯質(zhì)量的一個(gè)根本所在。
最后,合同的相關(guān)細(xì)目的處理要慎重。需要注意的是:在合同翻譯時(shí),容易出錯(cuò)的通常不是什么大型的條款,基本上會(huì)在比較細(xì)小的類目中出現(xiàn),比如;數(shù)量問(wèn)題、時(shí)間和金錢等。因而,為保證準(zhǔn)確率,在翻譯的時(shí)候,往往會(huì)使用限定結(jié)構(gòu)把確切范圍指定出來(lái)。
以上就是合同翻譯注意事項(xiàng)的介紹,合同翻譯中會(huì)涉及到很多法律知識(shí),因此翻譯難度還是挺高的,需要有一定法律背景的譯員來(lái)翻譯。今天的介紹就到這兒了,大家如果需要翻譯合同的話,歡迎向在線客服咨詢具體的翻譯流程和價(jià)格。
人工英語(yǔ)翻譯中山匯通翻譯公司