微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

15629131557

文學(xué)翻譯公司,翻譯對話中的幾種聲音

當(dāng)前位置:首頁>北京代懷男孩

文學(xué)翻譯公司,翻譯對話中的幾種聲音
  • 作者:admin
  • 日期:2023-02-25
  • 點(diǎn)擊量:264

閱讀說明書的英文

有人說,在翻譯時你會發(fā)現(xiàn)翻譯是一個多個聲音的合奏,簡單說也就是大家所說的翻譯對話,上海意大利語翻譯對文學(xué)翻譯的結(jié)構(gòu)模式進(jìn)行了分析,然后分辨出了“對話”中的幾種聲音:

一、原作者的聲音

我們知道,任何原作都是原作者的思想感情和藝術(shù)追求的真實(shí)的流露。我們閱讀任何一部外國的或本國的文學(xué)作品,不論是小說、詩歌、散文、戲劇還是報告文學(xué),都能感受到作者的聲音。在不同的文學(xué)作品里,作者的聲音表現(xiàn)的方式不同。

例如,在獨(dú)白小說里,作品的主人公以第一人稱“我”的面貌出現(xiàn),作者的聲音與主人公的聲音重合;在非獨(dú)白小說里,作者的聲音往往表現(xiàn)為敘述者的聲音,作者以敘述者的身份講述故事,抒發(fā)感想,刻畫人物,描寫人物的心理活動。這時,我們可以分辨出作者的聲音和作品中人物的聲音,而人物的聲音是作者根據(jù)現(xiàn)實(shí)生活模擬的,實(shí)際上也是作者的聲音。我們借用對話理論來揭示翻譯活動的結(jié)構(gòu)模式,無須細(xì)分原作中的聲音。為了方便起見,我們把原語的“意鏈”視為原作者的聲音。

在翻譯過程中,原作者和原作都是翻譯過程中的主要系統(tǒng),包含著各自的生成因素,譯者作為一個與之對話的系統(tǒng),也包含著自身的文化構(gòu)成、審美能力、藝術(shù)表現(xiàn)力等因素。翻譯中的矛盾與對立,使得譯者在多系統(tǒng)的遇合與對話中尋求平衡與和諧,形成多聲部的合奏。原作者的聲音在合奏中是一個起主導(dǎo)作用的強(qiáng)音,譯者在翻譯中始終模仿原作者的聲音,并且在模仿中受制于潛在的讀者的聲音。

二、譯者思索的聲音

譯者在識辨原作者的聲音時,所進(jìn)行的思考也就是一種聲音。這種聲音在原作的字里行間來回掃描,努力識別和捕捉原作者的聲音。

三、潛在的讀者的聲音

在翻譯過程中,譯者的潛意識里會時時冒出讀者的聲音。讀者說,你翻譯這段話是給讀者看的,你要考慮讀者是否看得懂,是否能夠從你的譯文里得到美感。讀者還會提醒譯者:你要當(dāng)心自己是否背離了原作,你所使用的每一個字和每一句話,是不是最恰當(dāng)?shù)?,與段落和篇章里的種種關(guān)系是否協(xié)調(diào),你要惟妙惟肖地模仿原作者的語氣和語調(diào),要使你的模仿與原作和諧。

四、譯者模仿原作者的聲音(譯者的聲音)

譯者模仿原作者的聲音彌漫于譯文的字里行間。模仿中包含創(chuàng)造。在翻譯過程中,譯者根據(jù)自己的審美標(biāo)準(zhǔn),在同化與異化的對立統(tǒng)一中追求和諧,最終把原作者的聲音模仿出來。

翻譯過程是一個多聲部的合奏,除了上述幾種聲音之外,還可以分出一些“細(xì)微的”聲音,如原作里的主人公的聲音、譯作里的主人公的聲音、原作者及其主人公以外的聲音、譯者及其譯作中的主人公以外的聲音。


想了解更多可撥打電話: 15629131557,或添加微信: ivfbaobei123
首页制服影院| 看性色到国产| 日韩AV福利电影| 91麻豆产精品久久久久久夏晴子| 麻豆一级人人| 狠狠干 丁香五月| 久久精品一区二区三区Av| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 亚洲成人无码av免费观看| 在线大香蕉| 婷婷五月综合色中文字幕| 一女4p三个黑人免费视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 2020av天堂网| 10天的爱人全剧| 人妻日日草| h小说免费阅读| 综合网久久久| 色日韩欧美乱欲| 久久热在线播放| 国产精视频在线观看| 欧美女| 国产精品久久久久毛片| 精品人妻少妇毛片一区二区三区| 一本一本久久A久久精品综合| 喜德县| 四季一区二区三区日韩欧美| 日韩一级特黄片| 国产成人一区| 芒果av二区在线播放| 超碰超| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师| 亚洲狠狠爱| 天海翼紧身连衣裙253| 激情五月婷婷五月| 乱伦对白清晰| 日韩欧美一区二区三区人妻| 粉嫩性色av一区二区三区| 乱码丰满人妻一区二区| 玖玖蜜桃| 老湿机东京热|