微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

我的大學(xué)英語翻譯,好譯文一定會長于原文?

admin 32 126
廊坊翻譯公司

翻譯作為兩種語言的交換和交互表達手段,歸根結(jié)底,尋求的是一種對等而非同一效果。
翻譯的最大意義,在于其消除了不同語言之間的不平等。不管你是上億人使用的“大語種”還是某個部落使用的“小語種”,不管是有著數(shù)千年傳承的“老語種”還是剛剛定型抑或是尚在發(fā)展中的“新語種”,也不管你是自詡“上流”還是自甘“下流”,有了翻譯這座橋梁,便立時沒有了高下之分,只存在轉(zhuǎn)換。就好比一個貴族面對一個下里巴人,不管你如何鄙夷,在語言不通的情況下,你的驕傲便毫無意義,一旦訴諸翻譯,便只存在語言和文化的差異,而無地位的高下之別。
從語言的含義上來說,除了字面意思之外,往往還有一層內(nèi)涵含義,既言外之意,其實質(zhì)文化的差異。譯者眼里沒有語言的高下之別,但卻需時刻警惕這種差異。
翻譯的首要任務(wù)是再現(xiàn)原語信息,而要做到這一點,譯者就必須去做出許多語法和詞匯上的調(diào)整,去尋求對等語,而非同一語。請你記住,我們實際上是不可能既讓兩種語言在形式上保持完全一致,同時又能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思的。原本想舉幾個例子的,但這樣的例子實在是太多,稍窺門徑的人都能信手拈來,所以暫且作罷。
還是回到語言的內(nèi)涵含義上來。所謂的內(nèi)涵含義,不外乎弦外之音,言外之意,也就是字面意思之外的東西。楊絳曾言說弦外之音,只從弦上表達,說的是形式的對等。這是一句很漂亮的話,同時也是一句幾乎沒有實操性的話——或者說,是一種理想的狀態(tài)。所謂理想,你可以堅持,可以憧憬,但千萬別把它當(dāng)做現(xiàn)實。
還是舉一個例子吧:好。就“好”這個字,不管是在英語還是漢語當(dāng)中的釋義都相近,完全可以通用,這一點毫無爭議。不過,咱們來看看它在委內(nèi)瑞拉南部某種語言當(dāng)中的解釋:
好:指稱心的食物、打死敵人、有節(jié)制地咀嚼鴉片、往妻子身上扔火以使她馴服、偷非同伴的東西。
前兩個釋義我能看明白,可后面的三個釋義又哪里和咱們傳統(tǒng)觀念里的“好”扯上半點關(guān)系了?這樣的弦外之音,你從弦上如何得來?
這就是語言的差異,有了這種差異,也就不存在形式的對等。譯者若想成功譯出這樣的概念,就必須做增補或說明,于是,字?jǐn)?shù)自然也就上去了,這是其一。
其二,就拿英文和中文來說,英文的最小單位并非單詞,可以具體到前綴、后綴,而中文的最小單位是字,不可能拆分到偏旁部首(雖然它們確實也具有一定的類別指代意義)。這樣一來,就形成了一種以少對多的情況。譬如:fair譯作中文為“公平”,一個單詞變?yōu)榱藘蓚€字,可fair還有變化,可以加前綴“un”變成反義詞“unfair”(不公平的),還是一個單詞,可中文卻變成了四個字。在中文里,咱們不可能把四個字組合成一個字來用。
此外,比如時態(tài)、單復(fù)數(shù)、被動等 “標(biāo)記”功能,英語通常都能通過單詞自身的變化來視線,但對應(yīng)至中文,只能通過加入時間、添加數(shù)量詞、虛詞或副詞的手法來對應(yīng),干的都是增補的活,字?jǐn)?shù)自然也就比原文要多。
由此可以看出,當(dāng)譯者從一種語言和文化結(jié)構(gòu)傳譯至另外一種語言和文化結(jié)構(gòu)時,其結(jié)果總會使譯文長于原文。其主要原因,是因為譯者既要把穩(wěn)重明顯存在的語言表達形式全部轉(zhuǎn)變成譯文,又必須把原文中的內(nèi)隱成分,特別是一些與原文的文化背景有關(guān)的成分譯成明顯的語言形式。
除此之外,譯文的變長還與譯文讀者的接受能力有關(guān)。我們不妨這樣假設(shè):每個語言的信息傳遞都具備兩個平面:長度和難度。在原文中,只要結(jié)構(gòu)適當(dāng),任何原文信息都是同原文讀者的信道接受力相符合的,如圖:

具有長度和難度兩個基本面的原文信息,必須按照箭頭的方向順利通過接受信道,方才能為讀者所接受,也就是任何一本書,都得事先準(zhǔn)確預(yù)測讀者的接受能力,使信息盡可能地符合原文讀者的接受能力,方才能成功——除非是在故弄玄虛,成心不讓讀者看懂。
而在翻譯時,你如果刻意要求譯文和原文的長度保持一致,那就只能是不管不顧地字對字硬譯,這樣一來或許能勉強保持同原文一般的長度,但由于句子結(jié)構(gòu)、語義、文化等差異,譯文的理解難度勢必就會大大高于原文。一般情況下,譯文讀者的信道接受力肯定是會小于原文讀者及譯者的信道接受力的。于是就會變成這樣一種情況,蛇吞象:

南京策馬翻譯公司沈陽翻譯公司

其結(jié)果就是譯文信息根本就無法通過信道。面對這種情況,你不能把信息直接削掉一半好讓它通過,因為那樣一來就等于只傳遞了一半的信息,變成了殘廢,譯者也就變成了削足適履的屠夫。唯一可行的解決辦法,就是“拉長”信息,變成虛線所標(biāo)識的形狀,讓它順利通過:

有限公司翻譯

當(dāng)然,千萬別誤解,拉長信息并不等于譯者就能隨意增加信息內(nèi)容,而僅限于把原文中那些言外之意、話外之音轉(zhuǎn)變成文字。
譯文篇幅長于原文,是翻譯的一種正?,F(xiàn)象。打個比方,譯文的讀者就好比一條大蟒,而原文則好比是一頭動物,大蟒對它垂涎三尺,可惜吞不下。譯者要做的,就是學(xué)大蟒的方法:先用身子纏住那頭動物,把它擠成細(xì)長一條,這才吞下去。動物身上的皮肉、骨頭一點不少,只是形狀變了。

无遮挡边吃边做边爱| 欧美一级国产一级| 日韩欧美无马| 人妻熟妇无码| 国产18禁黄网站免费观看| 人妻少妇系列| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 免费午夜偷拍视频| 昆山市| 久久亚洲精品一区二区| free性中国熟女hd| 一级免费在线簧片| 被男友做的很爽的一次| 久久久久久久久岛国| 毛片一区二区三区无码| 中文字幕成人| 国产毛片久久久| 亚洲欧洲在线网址| 月色五月欧美| 福利av在线| 亚洲AV美日韩AV丝袜美腿软件| 另类av一区| 一级欧美黄色片免费| 日韩在线观看视频黑人视频| 亚洲AV综合色区无码六区偷拍| 别揉我奶头~嗯~啊~| 久久久久久九九99精品| 久久精品黄片| 肏屄视频小说图片| 欧美极品欧美男人亚洲天堂| 成全视频在线观看免费高清| 国产在线播放| 第二期国产欧美| 狼友视频免费观看| 日韩一区二区中文字幕| 国产精品久久久久JK制服| 曰韩不卡一区二区| 综合色小说| 人妻在线观看| 欧美资源国产| 亚洲人午夜射精精品日韩|