同聲傳譯即同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。要做好同聲翻譯,首先要學(xué)會聽。下面以日語同聲翻譯為例,譯聲專業(yè)翻譯公司為您講述日語同聲翻譯如何“聽”。
日語同聲翻譯的“聽”最關(guān)鍵的就是要聽懂原話。由于日語同聲翻譯時的聽要受到譯員自己說話的干擾,而且又不能借助講話人的表情,也不能聽完一段話從更多的上下文中去分析判斷原話的含義,所以要比接續(xù)翻譯的聽難度大。譯聲專業(yè)翻譯公司表示在日語同聲翻譯中要求同傳譯員有更強、更敏銳的聽力。認真聽而能聽懂日語還不夠。要能在有嚴(yán)重干擾的情況下聽懂日語或精力不太精中而聽懂日語才合乎要求。
同傳譯員的聽不是消極被動地接受。大腦不應(yīng)像錄音機那樣錄下所有輸入的聲音。譯聲翻譯認為同傳譯員應(yīng)積極主動地聽、有選擇地聽,經(jīng)過篩選只接受那些表達實質(zhì)內(nèi)容的聲音。譯員還應(yīng)該積極主動地判斷講話人大致將要說什么。
理解超前不是絕對辦不到的,因為譯員除“聽”這個手段外,還有兩個重要的輔助手段。一是靠邏輯推理,根據(jù)已經(jīng)知道的內(nèi)容推斷將要講的內(nèi)容;二是靠豐富的知識進行分析判斷。由于日語同聲翻譯人員往往聽不全一個完整的意思就得開口譯,所以格外需要邏輯推埋能力和廣博的知識作為理解的補償和輔助手段。這也就更要求同傳譯員具有廣博的知識。
日語同聲翻譯只有在“聽”的好的基礎(chǔ)上才能做好下一步的翻譯工作。譯聲專業(yè)翻譯公司表示,同聲翻譯是一個對專業(yè)素養(yǎng)和心理素質(zhì)要求極高的職業(yè),同傳人員要想做好同聲翻譯工作就必須將翻譯工作的每一步都做到精準(zhǔn)。