微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

人工翻譯一篇簡歷多少錢,口譯中的本國語和干擾

admin 37 75
支公司的翻譯方法

成年人說本國語時,語言編碼過程極其自然。這是一種天然的有利條件,譯員可加以充分利用。他可以選用本國語來表達(dá)自己的思想,把分析技能用于自己的第二語言或后來另外學(xué)到的語言。
有些譯員能同樣自然地用兩種語言表達(dá)自己的思想,他們是真正能夠使用兩種語言時人。這種人為數(shù)甚少,就同聲傳譯只有譯成譯員的本國語才能奏效這條規(guī)則來說,他們是個例外。有些類型的發(fā)言可即席口譯成譯員的第二語言。不過,總的說來,譯員轉(zhuǎn)譯的速度及其譯成形式的清楚程度都取決于他運(yùn)用本國語的自然程度。
在文化背顯相同的人之間進(jìn)行交流時,相互之間需要理解的問題已經(jīng)夠多??上攵?,要使那些來自不同國家,習(xí)慣于使用不同的思維方式,并具有不同文化觀點的聽眾聽懂發(fā)言者的話,其困難要大多少倍。然而,這正是譯員的工作,因為,確切地說,譯員在場就是要使相互語言不通,彼此文化背景或多或少都不熟悉的那些人獲得這種相互理解。
譯員之所以能完成口譯任務(wù),主要是由于他能很自然地運(yùn)用本國語,使他有適應(yīng)聽眾的能力,從而確保了聽眾能聽懂他對他們講的話。
當(dāng)今世界許多例子說明,即使沒有通常的信息交流系統(tǒng),各種不同的語言照樣可以清楚地傳遞信息。筆者在一次度假時曾遇見一位希臘姑娘,她設(shè)法讓我和我的伴侶知道,和她在一起的另一位姑娘是她時孿生姐妹。她打著手勢,滔滔不絕地講了許多我們聽不懂的話,用兩個手指一會兒指指自己,一會兒又指指她姐妹,最后把手按在自己腹部,直到我們明白她們曾一起耽在同一個母體內(nèi)。這個例子涉及的是一個極蘇簡單的信息的交流,但是當(dāng)譯員將某一思想從其概念狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)檠哉Z表達(dá)時,他做的工作實際上與此大致相同。
當(dāng)一位法譯譯員,或者是因為曾經(jīng)嘗過,或者是因為見到過制作過程,知道“ processed cheese”(英語:精制干酪)是什么,又精通其本國法語時,詞組“fromage cuit”就會自動浮現(xiàn)在他的腦海里,而不會突然想起動詞to process (英語:加工、處理)的可能譯義transformer, traiter,等等來干擾口譯。許員不是試圖將動河“to process”與詞典所列的這個動詞的 所冇可能的詞義相聯(lián)系,他先想一想“processed cheese”是什么,將它形象化,最后用法語說出它究竟是何種干酪。
因此,進(jìn)行口譯還要求譯員有明確表達(dá)自己思想的能力, 而且,為了能在任何場合正確表達(dá)自己的思想,還需非常精通自己的本國語及其表達(dá)方式。
當(dāng)然,譯員未必熟悉各專業(yè)領(lǐng)域的所有訶匯。他可能完全知道或了解某一知識,卻不能立即找到這一領(lǐng)域里專家所 用的標(biāo)準(zhǔn)對應(yīng)詞。在用詞高度專業(yè)化時,這種情況是經(jīng)常發(fā)生的。不過,譯員通??偰芮宄乇磉_(dá)意思,使聽話人常常感到聽到了正確的詞語,因為他聽懂了意思。
語言干擾在國際會議上尤其顯而易見。我記得聽到過一位著名的法國商人說“Je vais vous introduire l'orateur”(我準(zhǔn)備向諸位介紹一下演講人),而不是用“Je vous presente l'orateur”(我向諸位介紹一下演講人)來介紹演講人。巴黎大學(xué)的一位著名教授在談到“青少年成長的類型”時說“l(fā)e patron du développement juvénile”。同樣地,筆者親耳齡聽了一位著名的美國技術(shù)專家說的英語。他在與一位法國專家好幾十小時的長淡中不斷地放棄自己的地道用語。聽到法語“gratteur”這個詞,這位美國人迅速停止使用自己正在談到的那種挖土機(jī)的正確術(shù)語“reclaimer”,而改用“scraper”(英語:刮土機(jī)、 鏟運(yùn)機(jī));更有甚者,當(dāng)聽到對方用了法語的 “sondages”一詞,他就不再使用討論一開始時便用的“drilling”(英語:鉆探), 而開始用“sounding”(英語:探測)這個詞。
這種現(xiàn)象是由于希望別人聽懂自己的話。會議上的發(fā)言者都想進(jìn)行交流,為了讓別人聽懂,他們會使自己的言詞適應(yīng)聽話人的語言。雖然這確實便彼此的語言接近了,但同時卻又使這些語言說得不夠標(biāo)準(zhǔn)。相反,在只用一種語言的場合, 這種要求交流的愿望倒能使被傳達(dá)的內(nèi)容更清楚。
進(jìn)行即席口譯時,所涉及的時間差使譯員比較容易忘掉發(fā)言者的用詞,從而忘掉被譯語。因此,他多多少少會很自然地擺脫語言混雜的影響。同聲傳譯則不同。在譯員傳譯的同時,發(fā)言者所用的言詞不斷地傳進(jìn)他的耳朵,語言干擾這時就更成問題了。邊聽邊說雖然不象一般人想的那么難,但要求譯員只能調(diào)整發(fā)音而不能重述那些與本國語在詞源和語音上有聯(lián)系的被譯語詞語,這就相當(dāng)困難了。他總想譯出某個詞的本義而不是它在那段上下文中的詞義,因此他必須有意識地努力避免把“gratteur”譯成“scraper”,或把“sondages”譯成“sounding”,也不要一聽到英語的“hybridization”(雜交), 就想到法語的“ hybridation”。
對于那些不必通過譯員的發(fā)言者來說,這種語言混雜是個有利因素,因為通過這種方式來適應(yīng)聽者,交談變得容易了。另一方面,當(dāng)這種干擾影響了譯員所說的話吋,它會引起混淆和誤解。在這種情況下,干擾并非來自他的聽眾的語言, 而是來自他為之翻譯的發(fā)言者的語言。作為對話中的第三方,他的作用就是要自覺地抵制來自他所聽到的語言干擾,盡力便自己的語言適合聽者的語言。
年輕的譯員必須有意識地努力抵制語言干擾,這種努力已成為老譯員的第二天性,因為他聽到被譯語的某個詞之后, 往往不愿簡單地使用它的對應(yīng)詞,即使它是正確無誤的;反之,他卻選用與原詞在語音和語義上盡可能不同的詞。

本文摘自網(wǎng)絡(luò)

中國翻譯公司排名前十萬德友聯(lián)翻譯公司怎么樣有名的翻譯公司

青草福利| 中文字幕丰满乱子无码视频| 精品熟妇| 国产精品久久久久久久久久久久久| 日韩视频在线一区二区三区| 中文字幕亚洲一区二区无码精品| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 天天摸日日添狠狠添婷婷| 日韩| 免费无码AV一区二区| 免费在线你懂得| 懂色中文一区二区三区在线视频| 91av在线视频看看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 日本少妇人妻xxxxⅹ18按摩| 欧美激情综合久久影院| 亚洲欧美一区二区三区另类| 国产自产V一区二区三区C| 中文字幕-色网| 91在线美女视频。| 日本成人av| av在线网站无码不卡的| 亚洲黄色三级| 精品wwwcom| 琪琪电影网| 看日韩无码视频| 丁香五月婷婷综合激情| 日本在线不卡| 久久精品一级AV| 日韩欧美乱伦| 黄色网站你懂得| 亚洲天堂av电影| av少妇| 日韩免费视频区AI| 久久中文精品无码中文字幕| 欧美国产一区二区三区激情无套| 又黄又刺激的日B视频| 国产精品乱码毛片在线人与| chao peng超碰| 欧美日韩国产在线人成| 偷亚洲|